系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用 翻译研究的一般途径是从实践上升到理论,再用理论指导实践。系统功能理论是语言学理论中的主要流派,其理论价值和实用价值得到了广泛认可。翻译研究也同样可以从系统功能理论中吸收养分,在此基础上构建起来的翻译质量评估模式,为翻译研究和翻译批评提供了一种全新的解释和预测方式。本文拟通过对大钱饺子及其英译文进行语篇分析和翻译质量评估,以探索系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用价值。 翻译是一种基于语言的活动,语言又涉及主观个体和客观世界的各种范畴,这从根本上决定了翻译活动的复杂性。对待翻译研究,绝不能以单一的眼光和方法来看待和处理,司
2、显柱教授曾说,翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、认知科学、符号学、传播学及社会学等学科吸收营养和精华。与其他学科不同,翻译理论是一代又一代翻译家从长期翻译实践中逐步总结而成,反过来,翻译理论又能为翻译实践提供指导。由于人的主观性,翻译实践的随意性很大,翻译理论的建立正是为了摆脱仅凭直觉和印象的翻译评价。科学的、系统的翻译理论能帮助我们从不同的角度和层面对翻译活动和翻译作品进行分析。 同样,因为语言是翻译的对象,语言理论对翻译理论的启发是最直接、最有效的,甚至可以说语言学理论的发展带动了翻译理论的发展。系统功能语言学强调语言使用者的社会性,着眼于语言在实际情景语境
3、中表达的意义,即语言的功能。而翻译研究的焦点正是意义,可见两者之间存在着紧密的联系。所以,将系统功能语言学应用于翻译问题的研究,形成科学的、系统的翻译理论是可行的。 中国的散文素有“美文”之称,具有形散神聚、意境深邃、语言优美的特点。如何在散文的英译文中尽可能准确地传达原文的概念意义、人际意义和语篇意义,是本文通过语篇分析和译文质量评析之后,期望得到的启示。 一、语篇分析和翻译质量评估模式 (一)语篇分析 语篇是功能主义语言学研究的基本出发点,是语言体现意义与意义所反映的社会文化模式的基本单位。功能主义学派(朱永生、严世清、苗兴伟)认为,语篇就是语言的运用,从一定的情景语境中产生,受话语范围、
4、话语基调和话语方式的制约。韩礼德提出,话语范围、话语基调和话语方式是情景语境的三个变项,这三者的变化会引起语言的变异,从而形成各种各样的语言变体,这些语言功能的变体被称为语域。这些具体的语义结构包含多种可能性,共同构成语篇的语义层,同时构成语言自身的谋篇机制,这体现在语篇的连贯与衔接方面,使语篇内各个成分组成一个连贯的整体,实现语篇的功能。 对语篇进行分析,既有助于人们理解语篇是如何并且为什么表达它所表达的意义,也能帮助人们评价语篇是否有效地实现了它的意图。文学语篇与一般语篇不同,一般语篇先有语境后有语篇,语篇特点能根据三大情景要素进行大致正确的推测,而文学语篇能自我创造出独特的语境,其语境和
5、语篇特点需要读者在阅读过程中逐步发掘、理解。在此基础上,语篇的各种信息组合方式语篇的衔接与连贯,得到实现,完成了形式、功能和情景的互动。文学语篇的分析不仅要展示语篇本身的意义如何得到表达,还要展示语篇为什么具有自身的价值。这是一个从形式到意义,从具体到抽象,从低级到高级的认知过程。 (二)翻译质量评估模式 以语篇分析为基础,我们就能对翻译文本进行翻译质量的评估。德国翻译理论家朱莉安豪斯在1977年翻译质量评估模式(A Model of Translation Quality Assessment)一书中根据系统功能语言学理论建立了第一个系统的、可操作的翻译质量评估模式,豪斯在该模式中提出对等的
6、概念,认为翻译就是要使译文和原文在语义和语用层面上达到对等。对等就是她评估翻译质量的标准。该模式具体操作分为四个步骤:(1)分析原文(话语范围、话语基调和话语方式);(2)对原文功能判断;(3)比较原文和译文并进行功能评述;(4)评估译文质量(是显性还是隐性翻译)。 国内在这方面的研究起步较晚,较有影响力的有黄国文先生,他从“观察”“解读”“描述”、“分析”“解释”到“评估”,提出了一个研究汉语古诗词英译的基本框架,该框架包含三大纯理功能、语篇结构、形式对等、静态、动态、引述、时态、人称和专有名词等方面的内容。在此框架之后,司显柱教授基于系统功能语言学和语篇类型学理论提出了研究英汉互译文本的翻
7、译质量评估模式。该模式包含以下几个步骤: (1)自下而上的小句功能情景分析。从宏观层面上发现与描写原文和译文在概念意义和人际意义的偏离;(2)自上而下的文本形式功能情景分析,对人际意义和概念意义的偏离进行重新梳理和价值判断,最终排除不影响译文质量的正偏离;(3)对第一二步所发现的偏离个案进行统计修正;(4)在宏观和微观层面统计影响译文质量的负偏离;(5)最后根据文本类型来对译文整体质量作出总体判断。 本文试应用该模式对大钱饺子及其英译文(夏乙琥译)进行评析及翻译质量的评估,然后通过对译文优劣的评判,由下至上地总结翻译此类叙事散文应注意的细节和问题。 二、系统功能理论视角下大钱饺子及其英译文评析
8、 (一)大钱饺子语篇解析 1.话语范围。散文有抒情散文、叙事散文和议论散文之分,大钱饺子属于叙事性散文。一切文学作品的主要功能,都在人际意义层面:用语言来影响他人的行为,用语言来表达对世界的看法、态度甚至以期改变世界等。但人际意义的表达也建立在对外在与内心世界,即概念意义的叙述、描写和阐述的基础上。由此,语言的三种意义得到了统一。叙事性散文由于其文体特性,通常情况下记录的都是真实的人、事、物,这些概念意义一般由语言及物性系统的各种不同过程类型来实现。 大钱饺子一文中使用了系统功能语言学所归纳的所有类型,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程,表达了各式各样的经验、概念意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 系统 功能 语言学 叙事 散文 翻译 中的 应用
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内