跨文化翻译中归化和异化策略的应用.doc
《跨文化翻译中归化和异化策略的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译中归化和异化策略的应用.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化翻译中归化和异化策略的应用跨文化翻译中归化和异化策略的应用 董影 摘要:跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用。本文以当代作家徐则臣的小说跑步穿过中关村德译本为例,分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的。 关键词:跨文化翻译;归化;异化 一、引言 翻译研究从翻译这项活动出现时就开始了,从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论,再到诺德的功能主义目的论,对原文与译文关系的讨论从未停止,“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一贯原则。翻译本身就是一项跨文化活动,它介于两种语言之间,架起两种文化的桥梁,所以,“跨文化翻译学将研究的对象设
2、定为文本背后的文化问题。跨文化翻译学主要尝试在多重语境下对文化概念进行阐释。以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科研究,是跨文化翻译学的主要框架与方法。”(1) 跑步穿过中关村是一篇关于“京漂”一族的小说。(2)德国汉学家马海默(Marc Hermann)将其翻译成德语,从20XX年起,他翻译了大量的文学作品,包括小说、诗歌、戏剧和散文。作为一位翻译了多部中国年轻作家作品的德语译者,其翻译方式值得探讨与借鉴。(3) 二、跑步穿过中关村德译本中的口语化表达 由于这部小说是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以
3、原文的一大特点就是表达极具口语化,这可以从文中大量的对话、俗语和粗语的使用看出来。中德文化的差异也导致了口语化表达方式不同,造成的读者体验效果也是不同的。因此,本文从跨文化角度来分析马海默对跑步穿过中关村中口语化表达部分的归化与异化翻译策略的选择。 (一)对话 1.敦煌觉得再不买自己都过意不去了,就说:“好,随便来一张。” 女孩停下来,“你要实在不想买就算了。” “谁说我不想买?”他让自己笑出声来,“买,两张!算了,三张!” Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen.Gut, ich nehm eine. Dan
4、ke. Welche denn? Egal, solange sie gut ist. Sie hielt inne und schaute ihn an.Wenn Sie keine wollen, dann lassen Sies. Dochdoch.Er rang sich ein L?cheln ab.Ich nehm zwei! Oder nein, ich nehm gleich drei! 在这一段对话中,译者基本保留了原文的所有信息,而且在动词的拼写上,使用了口语化的写法,这个做法使得对话过程生动、真实,与原文造成的效果是一致的。不过,马海默在开头处加了两句,笔者认为,译者应是
5、为了符合的德国读者的阅读习惯和思维逻辑,添加之后并没有画蛇添足,反而使得对话更加顺畅、易于理解。在这一段对话中,译者将异化与归化相结合,使译文与原文能够达到功能对等。 2.她把手机在手心里转几圈,放在面前的桌子上,问敦煌叫什么。 “敦煌。” “听起来很有学问啊,真的假的?” Sie lie? ihr Handy ein paarmal in der Hand kreisen, ehe sie es vor sich auf den Tisch legte. Wie hei?t du?, fragte sie. Dunhuang. Dunhuang? Wie die berhmten Grott
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译 归化 异化 策略 应用
限制150内