帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究.docx
《帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究 摘要:当前随着社会的不断发展,文化也呈现多元化。对于那些不能出国的人来说,观看美国电影也是他们了解不同文化的更佳选择。影迷们更喜欢美国电影中的英语和中文字幕,这不仅是因为它能给观众带来电影的“原创”效果,而且也是他们学习英语的一个好方法。不同版本的电影对观众的印象也不尽相同,因此电影字幕翻译越来越重要,对如何完成这项重要工作的研究也越来越多。本文从帕尔默文化语言学的角度出发,以图像表征作为重点,分析比较电影功夫熊猫中中文字幕意向翻译的实例,阐述了形象翻译的意义和方法,希望能对今后电
2、影字幕翻译领域的研究有所帮助。 关键词:帕尔默文化语言学 功夫熊猫 意象翻译 当今美国电影在中国越来越受欢迎,在我国即使是在电影上映之前,都可以提前下载电影并且在网络上观看,同时为同一部电影提供不同版本的字幕。这些不同的版本显然会產生不同的效果,给观众带来不同的感受。电影功夫熊猫就是一个很好的例子。它的字幕有几个版本,但效果差别很大。有些是真的很好地完成了,不仅代表了中文中语言的意义,而且成功地代表了图像。当前我国对于字幕翻译的研究还不多。但是,各种关于翻译的理论和原则可以作为指导不同的翻译实践。其中一个最显著的组合是对翻译的研究,这就是美国语言人类学家加里帕尔默1996年写的一本名为文化语言
3、学理论的书。书中提出,从帕尔默文化语言学的角度来看侧重于意象。 一、帕尔默文化语言学的意象概念 在文化语言学理论一书中,加里帕尔默将认知语言学应用于语言人类学的三个传统,即博亚语言学、民族主义和民族志。他称之为“文化语言学的综合”。在他的理论中,他提出文化语言学是一个语言术语,并强调意象。语言是基于图像的语言符号的游戏,它实际上是由文化构成的。图像、语言、文化及其相互关系构成了文化语言学的核心。这种方法的基础是人类学语言学中的古老传统和当代理论,但它主要关注认知语言学的新发展,认知语言学是语言学中发展最快的分支。 根据帕尔默的理论,意象、文化和语言只不过是语言符号的游戏,而所有的符号都是基于我
4、们所说的文字中的意象,则用于形成任何语言。在意象概念中,图像反映了我们从空间获取的直接经验,更重要的经验或是我们适应的材料,尽管所有的图像都是通过社会文化和个人经验积累的在社会结构中的形象。在帕尔默文化语言学中将首先审查语言文化的关系,再看到在文化语言方面的语言文化形象。 二、电影字幕意象翻译 (一)电影语言的概念 在一部电影中,关于人物的对话是最重要的一个问题,与翻译有关。电影语言是不同的语言形式,因为它与其他的语言形成了不同的形式,有着不同的选择。电影语言在不同的语言翻译上来说,可以从一种语言的文字同另外一种语言的理想和情感相匹配。电影语言同自然的语言相似,处理好电影中的人物形象是最重要的
5、,电影语言在对人物的刻画方面占有主导地位。对于电影语言的定义是指一种文化间的交流活动,它具有特殊的目的,将一定的信息传递给一个目标群体以及电影传输异构体。 (二)电影字幕的定义和特点 字幕是电影和电视节目中对话的文本版本,通常显示在屏幕底部。它们可以是一种外语形式的书面翻译,也可以是同一种语言的对话的书面呈现,以附加信息的形式来帮助观众明白人物的对话。简而言之,字幕将原来的对话、标题或其他口头视觉符号翻译成目标语言的书面形式,并将译文置于屏幕底部。李云星教授在定义字幕时注重其功能性,他提出字幕的首要要求是在时间和空间的约束下,以最有效的方式提供最相关的信息。”这意味着字幕应充分利用有限的时间和
6、空间来传达观众理解影片所需的信息,应制作字幕以帮助观众轻松理解影片。 一般来说,字幕的排版和持续时间应集中在两个主要点上,为了达到理想的排版和持续时间,必须考虑各种因素:屏幕空间、文本的复杂性、对话的速度和平均观众的阅读速度。此外,观众的接收过程也因为无法回溯而严重影响字幕的制作过程,在字幕的编排上,译者必须注意行数、每行字符数、屏幕位置等细节问题,而在字幕的制作过程中,译者必须注意行数、每行字符数、屏幕位置等细节问题。字幕时长、引入时间、滞后时间、一行字幕时长等。到目前为止,这些方面还没有固定的标准,只是具体问题上的细微差别。它应该是一个完整的两行字幕,14-16个单词在屏幕上停留不到5.5
7、秒。因此,为了在时间和空间的限制内以最有效的方式提供最大的相关信息,源电影语言通常是呈现出无可避免的变化或甚至失去意义的浓缩形式。 三、功夫熊猫中文字幕意象翻译比较分析 20XX年一部好莱坞电影功夫熊猫上映后的第一个周末就成为北美顶级票房冠军,并创下该年度动画电影的纪录。当它被带到中国时,它的中文配音版本也很受欢迎。同时,有几张DVD上有不同版本的中文字幕,其中一些翻译得很好。这些翻译中的幽默效果可以与原英电影进行比较,它们表达了中国古代语境中人与人之间的关系,使中国观众能够毫无障碍地感受到影片中的信息,感受到影片中的幽默感。 本文呈现的是两个版本的字幕翻译,并通过帕默文化语言学中的意象理论进
8、行了比较。这里使用的第一个版本是在电影院使用的版本,也就是剧场版。第二个版本是DVD光盘中使用的版本,也就是DVD版本。第一,字幕翻译部分是美国文化和中国文化中常见的意象,在这种情况下,译者应该更加注意为中国读者选择的词语,以及中国文化特有的形象。这意味着这些形象在美国文化中并不存在,但为了使电影具有现实感,这些概念在中国文化中的运用与存在是一样的。第二,字幕中的汉译中使用了大量的功夫术语。这些话很好地营造了中国古代功夫大师的气氛,并清楚地显示了他们之间的关系。第三,一些翻译使用一些“中国俚语”来创造幽默感。因为它本身就是一部喜剧电影,所以这种翻译可以给观众带来更好的效果。 (一)共享图像和特
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 帕尔 文化 语言学 视角 功夫 熊猫 中文字幕 意象 翻译 研究
限制150内