认知语言学对文学翻译的启示.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《认知语言学对文学翻译的启示.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知语言学对文学翻译的启示.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、认知语言学对文学翻译的启示认知语言学对文学翻译的启示 内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言。在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成翻译工作,本文主要針对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。 关键词:文学作品翻译 模糊语言 认知语言学 文学作品是思想传承和文化传播的重要载体,其受到自身特点的影响,作者为了充分表达个人的深层思想,在作品中融入了大量的、
2、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空间,促使读者在阅读和体验中,与作者实现情感与思想的交流,通过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的感悟和理解,而这种差异性非但不能影响文学作品的魅力以及可读性,甚至还提升了作品的文学魅力。在作品翻译中,模糊语言为翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员不能很好的把握原文内涵,会影响作品的韵味。因此,想要切实提升翻译质量,需要翻译人员具备模糊思维。 1.模糊语言 语言本身就具备较强的模糊性,特别是文学作品,其中更是蕴含了大量的、较强的模糊语言,通过模糊语言为读者展示一种情绪或者意境,正是
3、这种模糊性,为作品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。文学作品既含蓄又形象,含蓄的特点正是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋予了作品无限的内涵和意境。 2.认知语言学 认知语言学属于语言学中的新范式,强调经验和情感在语言使用中的积极意义,认知语言学具有理据性、隐喻性以及体验性三大特征,其中语义、语形以及语音体现了理据性;人类的行动、思维以及语言体现了隐喻性,而语法和语句则体现了体验性。 3.认知语言学视域下的文学作品翻译 3.1模糊性语言翻译 随着全球经济逐渐实现一体化,翻译成为不同国家、不同文化以及不同语言实现思想和行为交互的重要方式,通过对不同语言的转换
4、,促使文化在世界范围内进行传播。文学翻译要求翻译人员具备类似的体验和感知,并且具有与文学作品类似的思维,这是实现不同语言互译的重要前提和关键基础。但是翻译人员、读者以及原文作者,毕竟属于不同历史沿袭、文化背景和地理环境的人群,在行为方式、思维定式和语言习惯中存在较大差异,在阅读中也存在很多理解空缺,因此,翻译人员要在作品翻译中,充分思考这些因素。由于语言具有较强的模糊性,加之不同语言中的思维和文化差异,译文中必然存在文化缺省的情况,容易对译者带来理解的误导,为翻译增加难度。 随着世界各国文化交流的逐渐频繁,外国优秀的文化作品大量涌进我国,而很多翻译人员在翻译外国文学作品的过程中,无一例外的都会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 认知 语言学 文学 翻译 启示
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内