Chapter-6-翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法ppt课件.ppt
《Chapter-6-翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter-6-翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法ppt课件.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、12 Whoever comes is welcome. 不论谁来都欢迎。 Does it matter that they will not come tomorrow? 他们明天不来很要紧吗? How strange it is that the children are so quiet! 孩子们这么安静真奇怪! What is done cant be undone. (谚语)已成定局,无可挽回. What we cant get seems better than what we have. 我们得不到的东西似乎比已得到的要好。3 Because you have words wit
2、h your wife is no reason to smash up things. 你和妻子吵架并不能成为你摔打东西的理由。 From some time past it has been widely accepted that babies - and other creatures - learn to do things because certain acts lead to rewards. 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。 主语从句提前,符合汉语习惯。4 翻译方法与技巧(主语从句)一般情况:英语中的主语从句翻
3、译成汉语时,一般可按原文顺序翻译,放在汉语句子的前部;也可视具体情况,采用较灵活的方式,将主语从句放在汉语句子的后部。用it作形式主语的主语从句译成汉语时,一般都把句子中的真正的主语从句提前翻译。为了强调起见,it可以翻译出来,汉语用“这”来指代。如果不需要强调,it也可以不翻译出来。5 如果全句是被动结构,即“It + be + 动词过去分词 + that”句型时,主语从句译成汉语时,常要改译成主动形式,并且在译文中后置。有时不加主语,如:It is universally accepted that普遍认为/是普遍接受的It will be seen from this that由此可见/
4、因此可知It should be pointed that必须(应该)指出6 有时加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等:It will be said that有人会说人们会说It is asserted that有人主张/人们主张It is generally considered that(人们)普遍认为7宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序 Many parents think that education is to be given only in school. 许多家长认为只有在学校才能受到教育。 The personal computer had me
5、ant that a whole generation of people have had to learn in the middle age how to type. 个人计算机意味着整整一代人到了中年还得学习打字。 Nothing would satisfy the baby but that I put her on my lap. 只有把婴儿放在我的膝盖上,她才满意。8 Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chapter 翻译 方法 技巧 词性 从句 ppt 课件
限制150内