2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .pdf
《2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .pdf(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 翻 译 研 究 入 门 理 论与 应 用 总 结 笔 记名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 19 页 - - - - - - - - - 学习 好资料精品资料Chapter 1 Translation can refer to the general subject field, the product or the process. The process of translation between two different written langu
2、ages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language. Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson 1 intralingual translation语内翻译: Rewording, an interpretation of verb
3、al signs by means of other signs of the same language; 2 interlingual translation语际翻译 : Translation proper*, an interpretation of verbal signs by means of some other language;3 intersemiotic translation语符翻译 transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems
4、 . History of the discipline 1,From late eighteenth century to the 1960s: part of language learning methodology Translation workshop, comparative literature, contrastive analysis 2,James S Holmes “the name and nature of translation studies” (founding statement for the field) 3, 1970: Reiss: text typ
5、eReiss and Vermeer: text purpose( the skopos theory ) Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar 4, 1980 The manipulation school : descriptive approach, polysystem 5, 1990 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 19 页 - - - - - - - - - 学
6、习 好资料精品资料Sherry Simon:Gender research Else Vieira: Brazilian cannibalist school TejaswiniNiranjana: Postcolonial translation theory Lawrence Venuti: cultural-studies-oriented analysis Holmess map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research: 1, descriptive translation theory :
7、the description of the phenomena of translation 2, translation theory : the establishment of general principles to explain and predict such phenomena Pure: theoretical and descriptive DTS: descriptive translation studies 1, product-oriented DTS: existing translations, text (diachronic or synchronic)
8、 2, function-oriented DTS: the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation) 3, process-oriented DTS: the psychology of translation (later think-aloud protocols) Relation between Theoretical and descriptive The
9、results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or, more likely, partial theories of translation. Partial theories 1, Medium-restricted theories: translation by machine and humans 2, Area-restricted theories: 3, Rank-restricted theories
10、: the level of word, sentence or text 4, Text-type restricted theories: discourse types or genres 5, Time-restricted theories: 6, Problem-restricted theories: Applied branch of Holmes s framework: translator training , translation aids and translation criticism . Translation policy : the translation
11、 scholar advising on the place of translation in society Chapter 2 translation theory before the twentieth century 2.1 Literal vs. free debate Cicero (first century BCE): I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. Horace: produci
12、ng an aesthetically pleasing and creative text in the TL. St Jerome: I render not word for word, but sense for sense. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 19 页 - - - - - - - - - 学习 好资料精品资料2.2 Martin Luther: 1, non-literal or non-accepted translation c
13、ame to be seen and used as a weapon against the Church. 2, his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial. 2.3 Louis Kelly: Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, cre
14、ative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit (St Augustine). (St Jerome employed it in both senses.) Truth: content 17 century: 2.4 Early attempts at systematic translation theory Cowley: imitation Counter the inevitable loss of beauty in translation by
15、 using our wit or invention to create new beauty;he has taken, left out and added what I pleaseJohn Dryden reduces all translation to three categories:the triadic model (约翰德莱顿的三分法 : “ 直译” 、“ 意译” 与“ 仿译”)1,metaphrase: word for word translation 2, paraphrase: sense for sense translation 3, imitation :
16、forsake both words and sense Etienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Platos dialogues.Five principles: The translator must perfectly understand the sense and materialofthe original author, although he should feel free to clarify obscurities
17、. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language. The translator should avoid word-for-word renderings. The translator should avoid Latinate and unusual forma. The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clums
18、iness. Alexander Fraser Tytler TL-reader-oriented definition of a good translation:That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 19 页 - - -
19、- - - - - - 学习 好资料精品资料apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. Three general rules: I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. II. Tha
20、t the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. III. That the Translation should have all the ease of original composition. A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation Tytler ranks his three laws in order of comparative importance: Ease of compos
21、ition would be sacrificed if necessary for manner, and a departure would be made from manner in the interests of sense . 2.5 Friedrich Schleiermacher: the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneutics Hermeneutics: a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth
22、but on the individual s inner feeling and understanding. 2 types of translators: 1, Dolmetscher: who translates commercial texts; 2, Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts. 2 translation methods:1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward
23、s him. Alienating method 归化2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer. Naturalizing method 异化(异化派的观点归纳起来,其主要理由有三:1有必要让译文读者了解异国文化;2译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。)2.6 The status of the ST and the form of the TL Francis Newman
24、: emphasize the foreignness of the work Matthew Arnold: a transparent translation method (led to the devaluation of translation and marginalization of translation) Chapter 3 Equivalence and equivalent effect Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - -
25、- - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 19 页 - - - - - - - - - 学习 好资料精品资料Saussure: the signifier(能指) the spoken and written signal The signified(所指) the concept signified The signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated. 1, There is ordinarily no ful
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译研究入门理论与应用 2022年翻译研究入门理论与应用总结笔记教学文稿 2022 翻译 研究 入门 理论 应用 总结 笔记 教学 文稿
限制150内