母语优势与翻译策略.pdf
《母语优势与翻译策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语优势与翻译策略.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、母语优势与翻译策略在翻译界,鲁迅和林纾因截然不同的翻译风格常为后人研究讨论。二位都是语言大师,在母语作为译语的翻译中,其母语的优势应当发挥的淋漓尽致,但事实却不尽如此。林纾的翻译小说曾令诸多名人为之倾倒,如:鲁迅、林语堂、郭沫若等,这应该是林纾的母语功底带来的效应。与此相反,鲁迅的翻译却是“生硬”,“晦涩难懂”并被梁实秋拿来狠批了一顿。笔者认为,这都是翻译方法惹的祸。衡量译文质量的主要标准之一就是译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式。一、翻译中的母语优势一篇译品的成功与否,很大程度上取决于语言的质量,从选词组句谋篇直至语言的文化背景。任何一位从事翻译工作的人都必须与至少两种语言打交道,
2、即:源语和译语。二语(母语和外语)习得的研究成果早已表明了母语在自身语言系统中的根深蒂固,母语这种“本性难移”的状况对外语的学习既会带来积极的影响也会产生不利的因素。英国现代英语翻译家斯图尔特. 贝茨( E. Stuart Bates)认为:如果翻译有什么,那就是,译者只能把母语当作译文语言。即:无论是从词义、句子结构、语法层面还是从文化内涵等层面而言,以母语为译语的优势都很大。翻译家许渊冲教授说,发挥译文语言的优势就是指“用汉语之长”。那么,母语优势即是指译者以其母语作为译语时母语的长处。例如, Unless youve an ace up your sleeve, we are dishe
3、d. 译 1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。译 2:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。英语的 an ace up ones sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封装在“锦囊”中的神妙计策。译 1 是归化的译法,发挥了汉语母语的优势,而译2 则是异化译法,更贴近源语文化。相反,以母语作为源语的译者,其母语文化有时则会成为翻译的桎梏。这种束缚包括译者下意识地试图保留原作的形态,传递本族文化,以至于失去译文地道的风味。正是母语的力量使以其为译语的译者倾向于选用意译、归化的翻译策略,而以母语为源语的译者更倾向于选择直译、异化的处理方法
4、,以表达原作的语言特点传播源语文化。二、“死译”母语优势难以发挥直译是以原文作者为中心的翻译方法;意译则是偏重译入语,以译入语读者为中心的翻译方法。直译和意译分别延伸为异化和归化。鲁迅自幼接受传统文化教育,积聚了深厚的民族文化底蕴,是享誉华夏的语言大师。然而他却因“直译”,甚至是“硬译”他一直未变的翻译方法,招徕了梁实秋的猛烈批评:生硬、别扭、极端难懂。并拣了几句鲁迅的翻译作为例子:内容上虽然不相近,而形式底地完成着的作品,从受动底见地看来,对于劳动者和农民,是只能给与半肉感底性质的漠然的满足的,但在对于艺术底化身的深奥,有着兴味的劳动者和农民,则虽是观念底地,是应该敌视的作品,他们只要解剖底
5、地加以分解,透澈了那构成的本质,便可以成为非常的大的教训。鲁迅用的是直译、异化的策略进行翻译,保留原文的句式,语句的次序也不颠倒,甚至到了逐字逐句译的程度。难怪梁实秋说其是“硬译”或“死译”鲁迅的死译便由此而来。即便翻译不是那么死译、硬译,只要是用了直译异化法,重形似而不重神似,既使译文不会生硬牵强、诘屈聱牙,也不会是亲切地道的译语语言。译者的母语优势就难以发挥出来。不管鲁迅是出于“宁信而不顺”的指导思想还是出于帮助创造新中国的现代语言的需要,总之,这样的译文语句跟鲁迅创作的文学作品里的语言是不能相提并论的。有着很强语言表达能力的鲁迅何以遭此批评呢?笔者认为,唯翻译策略使然。鲁迅先生所提出的“
6、宁信而不顺”乃至“硬译”是有原因的,那就是“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”这表明鲁迅是在有意引入外国新的内容和语言,在当时的社会背景下,以“使西方近代资本主义文化思想不走样的传入中国。”借外国的火来照明中国的黑夜。但他却忽略了这种“硬译”的弊端,因为其译文的“生硬”、“别扭”和“极端难懂”,当时在一定程度上是不被接受的。三、“活译”母语优势充分发挥中国的翻译自有史以来,把意译发展到极至的非林纾莫属了。林纾的译文是意译、归化的结果,但因为社会和个人的原因,在翻译时为达目的常有删、改、增的变动,甚至是“误译”、“讹译”,以致为后人称作“活译”。林纾是中国翻译史上著名的“不审
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 母语 优势 翻译 策略
限制150内