科技英语写作中典型错误分析ppt课件.ppt
《科技英语写作中典型错误分析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语写作中典型错误分析ppt课件.ppt(93页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语写作中典型错误分析专业外语例1【汉语原句】 这种新方法具有效率高、容易调整的优点。【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.【错误分析
2、】 (1)不用this kind of new method, 汉语中的“种”如果在英语中表示只有一种东西时,不能或不必译出来,如“一种算法”,“一种方法”,“一种元素”;(2)havehas;(3)优点有两个,所以advantages advantage;(4)优点只有两个,所以之间的连接用and而不用“,”,更不能用“、”。【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.【错误翻译】This kind of new method have the advantage of hig
3、h efficiency, easy adjustment.例2【汉语原句】本文首先讨论了这种信号的特点,然后讨论了它的产生。【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.【正确翻译】This paper first discusses the fe
4、atures of this signal, and then describes its generation.【错误分析】语法上,本句没错误。但由于这是一个并列复合句,一般来说两个并列句中的语态(有时时态)应该一致。所以做如下修改。【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.推荐翻译:This paper begins with the discussion on the features of the signal, followed by
5、the description of its generation.【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.例3【汉语原句】这台设备的特点是操作简便,价格低廉。【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in p
6、rice.【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price.【错误分析】本句主语是features,所以其表语不能用easy in operation and low in price,而只能用名词短语,这叫做“主表对等”。如果主语是具体的东西,我们就可以说This device is good in quality。【正确翻译】The features of this device are easy oper
7、ation and low price.或 The device features easy operation and low price.推荐翻译:This device is characterized by (its) easy operation and low price.【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.例4【汉语原句】强调指出了光强随圆柱体直径变化的正弦规律。【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensi
8、ty brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.【正确翻译】 The sine law of the variation of the light intensity with
9、the cylinder diameter has been emphasized.【错误分析】不妥有三处。(1)科技文中“变化”常用“variation”或“change”,而很少用“variance”;(2)A随着B变化应用固定搭配,“the variation of A with B”;(3)point out emphatically 虽然表达没有错,但是常用emphasize。【正确翻译】 The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasize
10、d.【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.例5【汉语原句】我们的方法与以前讨论同一问题的文章中所述的不同。【错误翻译】Our method is different from previous articles discussed the same problem.【错误翻译】Our method is different from previo
11、us articles discussed the same problem.【正确翻译】 Our method is different from those presented (described) in the paper available (published before) on (discussing) the same problem.【错误分析】错误有两处。(1)比较对象不一致,主语是“方法”,而from后是“文章”;(2)discuss为及物动词,之后的the same problem是宾语,所以应该用现在分词,而不是过去分词。另外“以前的文章”用previous art
12、icles不好,因为previous多指同一本书或同篇论文里表示的“前面的”;科技论文多用“paper”。【正确翻译】 Our method is different from those presented (described) in the paper available (published before) on (discussing) the same problem.【错误翻译】Our method is different from previous articles discussed the same problem.例6【汉语原句】只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解
13、它的优点。【错误翻译】Only through studied the performance of the system, its advantages can be understood.【错误翻译】Only through studied the performance of the system, its advantages can be understood.【正确翻译】 Only through the study of the performance of the system, can we understand (appreciate) its advantages.【错误
14、分析】错误有三处。(1)through是介词,所以其后不能接过去分词分词studied,科技文献常用“through+名词+of+”或“by +动名词+”表示“通过” ;(2)以“only+状语”开头,所以后面要发生部分倒装,can应该提前;(3)由于“研究”的主语是人,所以本句应该使用主动语态。【正确翻译】 Only through the study of the performance of the system, can we understand (appreciate) its advantages.【错误翻译】Only through studied the performanc
15、e of the system, its advantages can be understood.例7【汉语原句】若自偏电路设计不当,LC振荡器会出现间歇振荡。【错误翻译】If the self-bias circuit does not design good, the LC oscillator will take place chopping oscillations.【错误翻译】If the self-bias circuit does not design good, the LC oscillator will take place chopping oscillations.【
16、正确翻译】 If the self-bias circuit is not designed well (properly), chopping oscillations will take place in the LC oscillator.【错误分析】这是典型的“中文式翻译”。在if引导的条件状语从句中,电路自己不会设计,所以要用被动语态;“设计”在句中为动词,所以修饰它的该是副词well而不能用good;主句中,take place这个短语动词是不及物的,所以不能有宾语。【正确翻译】 If the self-bias circuit is not designed well (prop
17、erly), chopping oscillations will take place in the LC oscillator.【错误翻译】If the self-bias circuit does not design good, the LC oscillator will take place chopping oscillations.例8【汉语原句】本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。【错误翻译】This paper provided a kind of means of computer aid design for progressing the printi
18、ng speed and the printing quality.【错误翻译】This paper provided a kind of means of computer aid design for progressing the printing speed and the printing quality.【正确翻译】 This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.【错误分析】三个错误:(1)通常在使用“本文讨论了”这种句型时,
19、不用过去时而用一般现在时,所以provided不合适,最好用presents;(2)“一直机辅设计手段”就是CAD method;(3)progressing用词不对,因为progress做动词是不及物动词,提供速度要用increase,提供质量要用improve。【正确翻译】 This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.【错误翻译】This paper provided a kind of means of computer aid
20、design for progressing the printing speed and the printing quality.例9【汉语原句】同时给出了三轴稳定跟踪器的数学描述及全补偿条件。【错误翻译】The mathematical description and the full-compensation conditions of the 3-axes steady-tracking principle are also given. 【错误翻译】The mathematical description and the full-compensation conditions o
21、f the 3-axes steady-tracking principle are also given.【正确翻译】 The mathematical description of and the full-compensation conditions for the 3-axis steady-tracking principle are also given .【错误分析】两个错误:(1) description 和condition 后面所需跟的介词不同的,description+of +逻辑宾语,condition+for;(2)“数字+名词”作定语时,其中名词必须单数形式,例如
22、“一个6伏电池”,应译为“a 6-vlot battery”。【正确翻译】 The mathematical description of and the full-compensation conditions for the 3-axis steady-tracking principle are also given .【错误翻译】The mathematical description and the full-compensation conditions of the 3-axes steady-tracking principle are also given. 例如:必须求出这
23、个电阻上的电压和电流。It is necessary to find out the voltage across and the current through this resistor.例如:这位教授在研究和应用沃氏函数方面起了积极作用。This professor has played an active role in the research on and application of the Walsh functions.例如:这取决于离电台的距离和电台的方向。This depends on the distance from and the direction of the
24、radio station.例如:本文讨论这类规划问题的性质及其全局算法。This paper describes the properties of and a global algorithm for this type of programming problem.例10【汉语原句】文中比较了STM和ATM,表明ATM将是BISDN的基础。【错误翻译】STM and ATM are compared. It shows that ATM should be the ground of BISDN .【错误翻译】STM and ATM are compared. It shows that
25、 ATM should be the ground of BISDN .【正确翻译】 A comparison of STM with (and) ATM (或 A comparison between STM and ATM) is made, which shows that ATM will be the basis of BISDN.【错误分析】三处不妥:(1) 译文用了两个句子,显得松散,第二个句子应改为由which引导的非限制性定语从句;(2)should 应改为will为好;(3)科技上“基础”很少用ground,应使用basis或foundation。【正确翻译】 A comp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 写作 典型 错误 分析 ppt 课件
限制150内