从文化转向看文心雕龙中心的翻译.docx
《从文化转向看文心雕龙中心的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化转向看文心雕龙中心的翻译.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从文化转向看文心雕龙中心的翻译从文化转向看文心雕龙中心的翻译 【摘 要】全球经济的迅速发展带动了世界各国在政治,经济,文化等各个领域的交流,翻译作为各国人民之间沟通的重要桥梁,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着时代的变化以及翻译学本身的发展,人们认识到翻译不能仅仅停留在语言学的层面上,而应进一步深入了解,发掘隐藏在语言背后的文化因素,从而更加准确理解语言内涵。于是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。“夫文心者,言为文之用心也。昔涓子琴心,王孙巧心,心哉美矣,故用之焉。”这句话的重点在一个“心”字。“心”在文心雕龙整部书中是
2、个重要的概念, 心是美的,结合整部文心来说,心美哉何处呢?本文主要论述文心雕龙中“心”这一个带有浓厚中国色彩的字的翻译,从文化转向背景出发,分析了在各种语境下“心”的准确理解和翻译,强调了背景文化知识在翻译中发挥的重要作用。 【关键词】文化转向 中国传统文化 心 在世界文化格局向多元化转变的进程中,作为文化交流与传播的必要手段,翻译不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、推动社会进步和构建文化的方式。翻译工作者在促进不同文化交流方而起到了重要的纽带作用。因此,研究翻译作品在一定意义上即是研究不同文化的相互作用。 1990年,以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre Lef
3、evere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化学转向”这一口号,对翻译和译者的地位与作 用做出新的认识,并将翻译研究的重点“从作者转向读者,从原语文化转向译入语文化”。本文从文化转向的析学基础、文学研究的文化转向等方而入手探讨翻译研究的文化转向以及其重大意义。 一、文化转向的哲学基础 文化转向是备受广泛关注的国际性学术思潮,表现出巨大的活力和学术创造力,为我们提供了比传统研究更为广阔的学术视野和新的研究模式。因此,各种学科的研究对此表现出了极大的偏爱和兴趣。其实,文化转向有其析学基础。 阐释学是20世纪60年代后盛行于西方的析学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。它已成为当代最具生命力
4、的析学思潮之一,其理论影响已渗透到几乎所有的人文学科,甚至自然科学。西方阐释析学发展到今天的最新阶段就是德里达的解构主义。解构主义使人们在翻译研究方而把眼光投向语言以外的东西,为一切学科的文化转向奠定了基础。 二、文学研究的文化转向 传统的文学研究流派对文学研究做出了不可磨灭的贡献。形式主义者借鉴索绪尔的语言学观点和研究方法,研究文学作品的语言、风格、结构等形式上的特点和功能;结构主义文论家更是把具体作品文本看成表面的文学“言语”,他们力图透过文本分析,揭示隐藏于深层的文学总体结构即“语言”或“普遍的语法”。新批评派集中研究作品的语言文字和修辞方法;现象学和存在主义也十分重视语言问题。 文学翻
5、译研究更是文学研究的范畴,文化学派的文化转向使翻译研究范式从纯语言层而转向探讨文化层而各因素相互影响与制约的翻译活动,勾勒出了翻译学研究的框架,为翻译学提供新的研究范式。具体来说,文化翻译观包含以下四个方面:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码组织过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,关键在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,在不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。 三、“心”的翻译研究在“文”中映射“心” “夫文心者,言为文之用心也。昔涓子琴心,王孙巧心,心哉美矣,故用之焉。”这句话的重点在一个“心”
6、字。“心”在文心雕龙整部书中是个重要的概念,是指与作者的主观意图密切相关的诸如:文人作文的动机、构思,文章的内容、风格、体裁、美学趣味等等。心是美的,结合整部文心来说,心美哉何处呢? 在刘舰的文心雕龙中,“心”具有四种相互联系的美学内涵:其一,“心”是美的内核;其二,“心”创造着美;其三,“心”是审美的中心;其四,心是“文”、“质”统一的纽带。 从文化翻译学的观点看,语言不能脱离社会文化而存在,语言、文化、认知与存在是翻译的本质属性。在文化翻译和传播的实践中,中国翻译界很早就关注到文化与文化语境问题。宋僧赞宁曾说:“译之言易也,谓以所有易所无也。譬诸积橘焉,由易土而殖,橘化为积。积橘之呼虽殊,
7、而辛芳干叶无异。”这是中国传统译论对翻译的定义,即以“橘声淮北为积”来比喻翻译,说明不同文化语境中的跨文化交流的可能性及翻译的本质。从中国的翻译传统看,宗教翻译、科技翻译、西学翻译等不同翻译时期均折射出,译者重视根据文化语境而灵活地采用文化翻译策略开展中西文化间的交流。他们在实践中力图在中西文化中寻找文化交流的互文契合点,注重对“它者”文化的翻译,并顺应性地选择文化翻译策略。 宇文所安在其译著中国文沦:英译与评一论中指出,“心”首先可以指center,中心核心,这主要是从方位上面表示。其次,“心”还可以指示情感比如 “伤心”(sad),“开心”(happy), “全心全意”(whole-hea
8、rtedly),“忧心”(worry),“虚荣心”(vanity )。 The feeling of commiseration belongs to all men, so does that of shame and dislike; and that of reverence and respect; and that of approving and disapproving. The feeling of commiseration implies the principle of benevolence; that of shame and dislike, the princip
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 转向 文心雕龙 中心 翻译
限制150内