浅谈跨文化背景下商务英语的翻译.docx
《浅谈跨文化背景下商务英语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈跨文化背景下商务英语的翻译.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈跨文化背景下商务英语的翻译浅谈跨文化背景下商务英语的翻译 摘 要:商务英语翻译不仅是一种语言活动,更是不同文化交流的载体。基于商务英语翻译的基本特点,重点分析了中西方文化差异对于商务英语翻译的影响,并提出了基于跨文化视角下商务英语翻译的对策。 关键词:商务英语;跨文化因素;翻译特点 当前的国际商务交流是中西方不同文化背景下进行的语际翻译活动,因此商务英语翻译人员必须充分了解本国与异国的文化差异,在充分了解贸易双方文化背景的前提下将商务信息准确无误地表达出来,使异国文化在译入语中再现。 一、影响商务英语翻译的跨文化因素 商务英语的翻译就是不同语言、不同文化的碰撞与交流。在翻译的过程中,只有将
2、双方不同的民族文化和语言相结合,从而真正达到交流的目的。一般来说,影响商务英语的跨文化因素可以分为以下几点: 1.风俗习惯的影响 风俗习惯是影响商务英语翻译的重要因素之一,它是人们在长期的历史文化积淀下形成的本民族特有的文化印记,比如,中国有清明节、端午节等节日,西方则有圣诞节、复活节等节日;不同民族的生存和发展方式不同,这些风俗习惯的差异势必会对商务英语的翻译产生影响。比如,龙是中华民族的图腾,是象征吉利的动物;而在西方文化中,龙则是不祥凶恶的代表,因此译者在翻译诸如“亚洲四小龙”之类的英语表达时,就不能直译为“Four Asian Dragon”,而翻译为“Four Asian Tiger
3、s”则会更加符合各自的文化传统。 2.文化表达差异的影响 从跨文化视角中的“语境文化”来看,中国属于“高语境文化”国家,因而中国人在表达时往往选择比较含蓄委婉的方式;而大多数西方国家属于“低语境文化”国家,其表达的方式更为直接,较为强调文化的自信。这种类似的差异在商务英语的很多方面都有体现,比如在订立合同时,中国人为了体现公正、公平的原则,并表示对合同方的尊重,往往会在合同里加入“本着互利原则”,“经双方平等协商”等语句。但在西方人看来,这样的语句反倒显得冗余,因为在他们的观念中,合同作为双方都愿意签订的协议,其效力是由法律保障的,本身并不需要加入礼仪性的客套词句。基于此,在商务翻译中就必须将
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 文化背景 商务英语 翻译
限制150内