浅析语言学术语的翻译.docx
《浅析语言学术语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析语言学术语的翻译.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析语言学术语的翻译浅析语言学术语的翻译 摘 要:从最近的一段时间来看,中国的语言学中专业术语的翻译出现了一些严重的问题。列如术语的翻译常常因达不到专业的水平。而且不正确的对术语进行滥用。出现上面的状况不得不让人们对应用语言学中的术语产生重新的认识。所以应当对怎么正确使用术语的翻译标准提供一些意见。 关键词:应用语言学;术语 ;翻译; 问题; 前言:翻译学的最终目的是为了解决当前在翻译工作时遇到的一些棘手问题,对翻译中一些有着同样代表性的东西进行展示出来。然后进一步的综合。虽然翻译的工作是一个繁琐的过程。但翻译工作带有模糊的特点。无法用肉眼看见。专业术语的翻译是一个更加繁琐的过程。它包含的步骤
2、有着准备,输出,还有修改。任意一门学科都会涉及到一部分的专业术语。而且这些术语专业性很高。无法按着原来的意思进行翻译出来。跟文章提到的中心点-应用语言学一样。专业术语的翻译因常常达不到翻译的专业水平。然后就翻译出了一些五花八门的意思。让专业术语的发展慢慢脱离正常的轨道。所以这篇文章就是对应用语言学术语翻译出现的问题产生了一些论述。 1 术语翻译出现的问题 专业术语是否标准也是一个重要的问题,语言翻译是否过于口语化,不按照正常的逻辑进行翻译。在采用术语时词不达意。还有达到了一定的标准,但缺少语言上的灵活性。比如,翻译工作者在进行翻译的时候可以适当的进行修改。但是在当今的翻译工作上不仅会发生上面的
3、问题,而且还遭到一些特殊因素的限制。进行翻译工作的同时没有掌握语境的把握。 语言学作为一个范围极广的科目。其中的专业术语数不胜数。跨领域的知识遍及诸多的学科当中。其中语言翻译也是相当重要。跟另外的學科相似。语言的专业术语缺少整体性。有些繁杂,是很多学者跟语言类的教授所承认的。有很多与此有联系的问现在。各种名词的意思翻译的五花八门的。 语言文化的传递应当重视,当深厚的文化传递到一个新的地方,由于在脱离原文化场地的环境下,不同的意思的释义下。从而产生了不同的理解,并在各种因素的限制下。可能让术语原有的意思产生不好的解释。所以专业术语的翻译应当在双方的文化底蕴下达到相同的意思,同时简明扼要,突出术语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 语言学 术语 翻译
限制150内