住宅房屋租赁合同中英文.docx
《住宅房屋租赁合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《住宅房屋租赁合同中英文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE 出租方: (以下简称“甲方”)Landlord: (hereafter called “Party A”)承租方: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party B”)甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property where
2、by the following is agreed:1 房屋 Property1.1 租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”)Leased Property Address: (hereafter called the “Property“)1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.1.3 面积:该房屋建筑面积为 平方米。Area: Gross area is square meters.2 租赁期限 Length of Tenancy2.1 租赁期限为 壹 年,自 起至 止。The Property is hereby leased fo
3、r One year, commencing on and expiring on .2.2 为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为 ,起租日为 ,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the n
4、ext day of the lease expiring day.3 租金 Rental3.1 租金:租赁期租金为每月人民币 元 (大写: 元整 ),其中包含括物业每月管理费人民币 元(大写: )。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Le
5、asing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自 至 ,金额为人民币 元。甲方收到该租金后的 5个工作日内提供乙方正式租赁发票。自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至
6、甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自 至 ,金额为人民币 元整。Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract. The first months rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an official
7、 tax invoice within 5 working days from the date payment is received.Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the follo
8、wing months rental and Party B shall pay each months rental to Party As bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .3.3 所有费用,包括保证
9、金,租金等均以人民币方式支付。All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可
10、抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Pa
11、rty A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shal
12、l be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party Bs Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilit
13、ies incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B s
14、hall not be deemed to have breached the Agreement.3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expen
15、ses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.4 公用事业费 Fees and Utilities4.1 租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。Party B agrees
16、to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.4.2 乙方应及时支付由乙方产生的公用事业费及其它使用费,如因乙方不支付或延期支付上述任何款项而导致甲方任何损失、责任或义务的,乙方应当向甲方承担相应的补偿责任
17、,使甲方免受损失。Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.5 保证金 Security Deposit5
18、.1 本协议下租赁保证金为人民币 (大写: 元整),乙方需于双方签好合同后15个工作日内以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的10个工作日内提供乙方收据。It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB (in words: ). This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement
19、, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.5.2 如乙方在协议期满时不再续租,乙方同意不会使用保证金抵扣租金。Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.5.3 除本协议另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止本协议之日起且乙方己清空、
20、点清、并付清所有应付费用的10个日内将 剩余租赁保证金无息退还乙方。Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related
21、charges.5.4 如下列情况发生,甲方有权合理地从保证金中扣除以下费用,如保证金不足抵付时,则乙方应负担差额部分。Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations. Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of
22、 the cost.I. 租期内,房屋之一切设备如有因乙方非正常使用而导致的损坏的, 且该损坏的物品已于退房日经甲乙双方签字认可的但乙方未支付该修复费。甲方扣除该修复费必需合理并在抵扣后的三天内向乙方提供正规维修发票原件。Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than n
23、ormal wear and tear. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.II. 乙方在租赁期内所使用(未支付)的电话费或其它使用费等,并在扣除后的三天内给到乙方正规的费用发票。Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not lim
24、ited to telephone fees or unpaid liabilities. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.5.5 若根据本协议规定,甲方有权在乙方违约的情形下没收该保证金的,则甲方应向乙方提供没收保证金的书面收据。In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the br
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 住宅 房屋 租赁 合同 中英文
限制150内