2022年英语翻译翻译技巧- .pdf
《2022年英语翻译翻译技巧- .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语翻译翻译技巧- .pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二、翻译技巧什么是翻译技巧?所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL 时在某些场合需要对TL 作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是SL 和 TL 在语言、 语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL 来表达 SL 信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。翻译技巧一般包括:1. Conversion (改变词类) 2. Diction (选词用字) 3. Inversion (词序调整) 4. Omission (省略) 5. Amplification (增词) 6. Repetition (重复) 7. Negation (反译法) 8. Divisi
2、on (分译法) 1. Conversion 通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将 SL 中的某种词类译成TL 时不一定也要译成这个词类,有时根据TL 的需要应转译为另一种词类。下面介绍几种主要的转换规律:(1) N-V ( 名词 -动词) There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. adj+n-adv+v 目前我国各地对各种消费品
3、的需求量大大增加。The reading of will took one hour. N+of +N 不表示所属关系,而表示动宾关系。 宣读遗嘱进行了一个小时。 (2) Prep.-V ( 介词 -动词)The girl in red is our typist. 穿红衣服的女孩是我们的打字员。He spoke against the decision. 他发言反对那项决定。There is a crowd of 50,000 people before the match. 观看比赛的观众有5 万人。常译作动词的介词短语有:in accordance with 符合 by means of
4、 利用 instead of 代替 on the basis of 根据 on behalf of 代表 in favor of 支持, 赞成 (3) adj.-V ( 形容词 -动词) Are you familiar with lexicology? 你熟悉词汇学吗?The student is not content with his progress. 这个学生不满足自己所取得的进步。英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有:afraid careful doubtful grateful sure anxious certain ign
5、orant thankful aware content glad sorry (4) V-N ( 动词 -名词) She behaves as if she were a child. 她的举止跟小孩子一样。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 绝大多数美国间谍卫星,按其设计, 完成使命后便在大气层中焚毁。2. Diction (选词用字)由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而翻译时
6、必须在理解愿意的基础上,考虑表达这个意思TL 要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。如:3. Inversion ( 词 序 调 整 ) His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA19104, . She passed away at 2:30a.m. on September 12,1988. Don t hesitate to come when you need help. 你什么时候需要帮助,只管来找我。Before Hugo could protest, he and the others wer
7、e led away. 雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。Put a 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 3 页 - - - - - - - - - teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. 在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水后待一会儿再喝。4. Omission ( 省略)翻译时对原文内容不应该作任何删节或
8、增补。但由于两种语言表达方式不同,把SL 译成 TL 时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。这种省略和增添不仅是许可的,而且常常被看作是一种翻译技巧。汉语没有冠词、代词、连词,介词用得也远比英语少。 上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后意思并不含混反而更为简练明白。如: You cannot build a ship, a bridge or a house if you don t know how to make a design or how to read it. 省略代词you 和 it、 冠词 a、 连接词 if 和副词 how。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年英语翻译翻译技巧- 2022 英语翻译 翻译 技巧
限制150内