《unit-6-产品说明书的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit-6-产品说明书的翻译.ppt(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Contents产品说明书产品说明书的翻译的翻译介绍及导入介绍及导入练习练习课内翻译实践课内翻译实践产品说明说的语言特点及结构产品说明说的语言特点及结构产品说明书中的常用句型产品说明书中的常用句型Introduction vA product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product. 产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的产品说明书是关于物品的用途、规
2、格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。点和使用信息。Lead Inv 观看以下视频,并讨论产品说明翻译需要注意的事项。观看以下视频,并讨论产品说明翻译需要注意的事项。v 1.产品说明书中有大量专业术语。v E.g. display显示屏 focus对焦 chip芯片 v optical anti-vibration光学防抖 v optical alignment technology光定向技术v 2.根据产品说明的特点,其翻译必须准确,客观,有效,能明确传达商品信息。v E.g. With 4.7 displa
3、y, iphone 6 becomes taller and wider.v 4.7寸的显示屏令iphone 6身材更高挑,视野更开阔。v 3.语言简练精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。v E.g. Larger,yetdramaticallythinner.Morepowerful,but remarkablypowerefficient.Withasmoothmetalsurface thatseamlesslymeetsthenewRetinaHDdisplay.v 更大,却更纤薄;功能更强,却更加节能。光滑的金属机身,与全新的RetinaHD显示器无缝结合。v E.g. With
4、 iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. v 在iphone6和iphone6 plus
5、开发设计上,我们从不吝惜时间,来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。说明书的翻译Case 1: CETAPHIL丝塔芙温和洗面奶产品说明丝塔芙温和洗面奶产品说明v CETAPHIL丝塔芙温和洗面奶产品说明丝塔芙温和洗面奶产品说明v 经皮肤医学验证温和、无皂质,即使是敏感皮肤经皮肤医学验证温和、无皂质,即使是敏感皮肤也可以天天使用。也可以天天使用。v 温和、无刺激,可以用于清洁身体和面部肌肤。温和、无刺激,可以用于清洁身体和面
6、部肌肤。v 保持皮肤水润,不干燥。保持皮肤水润,不干燥。v 保持皮肤润滑,易清洗。保持皮肤润滑,易清洗。v 质地温和,适用婴儿适用。质地温和,适用婴儿适用。 不堵塞毛孔不堵塞毛孔/无香无香 皮肤医学专家推荐皮肤医学专家推荐Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳全新妮维雅泡沫美白洁面乳New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The
7、gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。Linguistic features产品说明说的语言特点产品说明说的语言特点Professional专专 业业 性性Concise简简 明明 性性Appealing号号 召召 性性Objective客客 观观 性性产品说明书的结构产品说明书的结构v产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相
8、同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分: 1商品的特征、功能和成分 2安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3注意事项 4主要性能、指标及规格英语产品说明书中的常用句型英语产品说明书中的常用句型(1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.一经使用本品,便能随您意梳理成型,秀发挺硬,使您更加美艳。类似常见句型还有:be
9、used for be used to .be used as be designed to .be suitable to be used in be available for/to .may be used to be adapted for/to .be designed to be. so as to be capable of.v (2)情态动词should,shall,can,may+ be +介词短语v这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:vThe type CYJ 15-18-18 oil pumping machine is of simple an
10、d compact construction.vCYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。v (3)祈使句v 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱( gargle )2 - 5 分钟。 Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.v (4)省略句v 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关.v 例:禁忌症(contraindication):尚未发现。v Contraindications : None known.v 不
11、含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。 v Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives.v (5)被动语态v 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。v 例:产品可根据用户需要采用柜式( cabinet )、立架式( vertical rack)、卧式(horizontal rack)、地面摆放等各种形式。v The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks ,
12、horizontal racks , ground placement according to users requirements.Useful Words and Expressions1 成分/配料2 功能3 主治/适应症4 用法5 规格6 包装7 净含量8 保质期9 副作用1Ingredients/Components2Functions3Indications4Usage5Specifications/Specs6Package/Packing7Netcontent8Shelflife9Sideeffects常用词汇常用词汇10 有效期限/失效日期11 食用方法12 操作程序13
13、使用说明14 生产日期15 注意事项16 生产商/企业17 贮藏/储藏/保存方法18 批准文号10Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date11Usage12Operatingprocedures13Directionsforoperation14Productiondate15Precautions16Manufacturer/Producer17Storage/Preservationmethod18Licensenumber/PermitNo./RatificationNo.常用词汇常用词汇产品说明书翻译的常用句型产品说明书翻译的常用句型Title
14、 in here产品性质产品声誉产品用途产品特点产品维护1.说明书的翻译-产品性质v典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构v常用动词有be, be made of, manufacture, produce等v例句:1. 本产品是一种理想的原材料, The product is an ideal raw material, 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。 The product is made by/in a special technique.3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; press
15、ure working) This product is manufactured by powder metallurgy through compacting and pressure working.2. 说明书的翻译-产品声誉v 典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构v 常用动词为:gain, reach, choose, compete, award, enjoy, win等v 例句:1. 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)v The product enjoys a good reputation/ high prestige at
16、home and abroad.v 2 . 本产品深受用户好评。(win high praises from)v The product has won high praises from the users.v 3.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。(reliability; cost-effectiveness; gain an excellent reputation)v The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its r
17、eliability, cost-effectiveness and a wealth of features.3. 说明书的翻译-产品用途v 典型结构:v 1. It meets/satisfies the demands/needs of 它能满足的需求/需要。 v 2. It is greatly used in 它广泛应用于(场所或领域)v 3. It offers for它为提供 v 例句:v 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) v The product meets all current demands.v 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。(con
18、struction sites; warehouses; installation)v The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.3. 说明书的翻译-产品用途v 例句:v 3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications; optimal; solutions)v The medicine offers optimal solutions for a wide range of future-oriente
19、d applications. v 4. 本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。(electronics; precision instrument; food processing)v The product is greatly used in a variety of fields such as electronics, precision instruments and food processing.4. 说明书的翻译-产品特点v 典型结构:v The product features 本产品的特色是v The product is attractive/durabl
20、e(形容词) in v 例句:v 1. 本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。v The product features novel design and excellent quality.v 2. 本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。v The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.5. 说明书的翻译-产品维护v 典型结构:v The product is simple/convenient in use v 常用形容词还有rel
21、iable, safe, smooth等v 例句:v 1.本品操作简单,维修方便。 v 1. The product is convenient for operation and maintenance.v 2.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。v The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.下列为一食品产品说明书中标题部分的翻译,请将相对应的部分正确匹配。下列为一食品产品说明书中标题部分的翻译,请将相对应的部分正确匹配。(1
22、)配料(主要原料)配料(主要原料)A. Healthful function(2)功效成分及含量)功效成分及含量B. Produce license(3)保健功能)保健功能C. Abroad franchiser(4)适宜人群)适宜人群D. Efficacy component and content(5)不适宜人群)不适宜人群E. Safe-deposit time-limit(6)食用方法及食用量)食用方法及食用量F. Production Date(7)规格)规格G. Edible method and dosage(8)保质期)保质期H. Net weight(9)净重)净重I. Di
23、sagree people(10)贮藏方法)贮藏方法J. Applicable people(11)注意事项)注意事项K. Preserve method(12)执行标准)执行标准L. Executive standard(13)生产卫生许可批准文号)生产卫生许可批准文号M. Ingredient(14)国外总经销)国外总经销N. Specification(15)生产日期)生产日期O. Advertent itemMDAJIGNEHKOLBCF6.8 Practice阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译
24、的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。并尝试改正过来。原文:配料:蜂胶规格:500mg60粒2瓶营养成分及含量:每100g含总黄酮800mg适合人群:所有人群食用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事项:本品不能代替药物使用储存方法:置阴凉干燥处6.8 Practice4. 阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。处,并尝试改正过来。【Ingredients】: bee propolis【Specification】:500mg60softgels2bottles【
25、The nourishment composition and content】: the each 100gs contains the total falconoid 800 mg【In keeping the crowd】: all crowd【Eat the method】: everyday once, each time2, get empty the stomach【Regulation】: this article cant replace the medicine usage【Store the method】: place the cool and dry place6.8
26、 Practice4. 阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之阅读下面某保健食品的说明书及其翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。处,并尝试改正过来。【 Ingredients 】: bee proplis【Specification】:500mg60capsules2bottles【The nutrition and contents】: the flavonoid of each100gs800mg【Suitable for/ applicable people】: all kinds of people【Eating /edibl
27、e methods】:2capsules a day, before meal【Caution】: this is not a replacement for medicine【Storage】: keep in cool and dry place6.8 Practice5.请翻译下列婴儿奶粉的产品说明,并分析其所使用的翻译技巧。请翻译下列婴儿奶粉的产品说明,并分析其所使用的翻译技巧。Directions for use:Follow the instructions carefully for the sake of your babys health:食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下
28、说明:6.8 PracticeWash hands and utensils carefully; 仔细清洗双手及所有器具。Rinse soap from utensils and boil them for five minutes; 将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。Boil water for five minutes and allow it to cool to50Celsius degree; 5分钟左右煮沸清水,之后放凉至50度。6.8 PracticePour the indicated amount of water into the bottle or jug; 将适量
29、温开水注入奶瓶或杯子。Add one leveled scoop powder to each30ml of water; 每30毫升温开水加入一平匙奶粉。Stir or shake until the powder is completely dissolved; 搅拌或摇晃奶瓶至奶粉完全溶解。6.8 PracticeTest temperature and feed your baby when milk is lukewarm; 测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。If you do not use the prepared formula immediately, store
30、the feeding in the refrigerator for at maximum24hours. Discard unfinished feedings. 冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。工作任务工作任务背景介绍背景介绍20052005年年8 8月,费列罗贸月,费列罗贸易上海有限公司从波兰易上海有限公司从波兰进口了一批巧克力(拉进口了一批巧克力(拉斐尔椰蓉杏仁巧克力)斐尔椰蓉杏仁巧克力),计划投入市场。进口,计划投入市场。进口部主任要求助理将其产部主任要求助理将其产品说明书译成汉语。品说明书译成汉语。Made in Poland.Importer: Fer
31、rero Trading (Shanghai) Company LimitedHygiene License No.: (Shanghai Pudong) Food Sanitary License No. (2006) 010528.Address: Room1206, 50 Fushan Road, Pudong New District, Shanghai.Store in cool and dry place, away from direct sunlight.Best consumed within 12 months.Ingredient: coconuts 23.5%, sug
32、ar, vegetable oil, skimmed milk powder, vegetable fats, whole almond 8%, wheat flour, whey powder, flavorings, soy lecithin, rye flour, raising agent, salt. Crisp coconut specialty with whole almond center. The refined taste and the elegant packaging bring you a relaxed dreamful moment.任务分析任务分析Step
33、1Step 2Step 3Step 4第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书表达的第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书表达的意思。意思。这则说明书主要介绍某巧克力的成分、原产地、贮藏方这则说明书主要介绍某巧克力的成分、原产地、贮藏方式和保质期。式和保质期。 第二步:查字典等工具书,解决理解上的困难。第二步:查字典等工具书,解决理解上的困难。skimmed milk powder skimmed milk powder whey powderwhey powder soy lecithin soy lecithin raising agentraising agent第三步:分析翻译此
34、说明书相关技巧第三步:分析翻译此说明书相关技巧1 1)本说明书翻译时可以采用常见的条款式)本说明书翻译时可以采用常见的条款式 2 2)翻译时可以将这些内容进行统一,都以)翻译时可以将这些内容进行统一,都以“主题主题+ +冒号冒号+ +内容内容”的形式翻译。的形式翻译。 第四步:完成译文。第四步:完成译文。任务要求任务要求1. 1. 每个小组单独完成此说明书每个小组单独完成此说明书的翻译。的翻译。2. 2. 需要把翻译好的译文做成需要把翻译好的译文做成PPTPPT演示文稿演示文稿( (注意设计和排版注意设计和排版) )。3. 3. 于于6 6月月8 8日(周一)前发到邮日(周一)前发到邮箱箱.作
35、业中的问题作业中的问题1. 不能准确理解原文,表达不通顺。不能准确理解原文,表达不通顺。Crisp coconut specialty with whole almond center. The refined taste and the elegant packaging bring you a relaxed dreamful moment.2. 传递的信息不准确,不客观。传递的信息不准确,不客观。Ingredient: coconuts 23.5%, sugar, vegetable oil, skimmed milk powder, vegetable fats, whole almo
36、nd 8%, wheat flour, whey powder, flavorings, soy lecithin, rye flour, raising agent, salt. 3. 不忠实于原文,表达不够简洁。不忠实于原文,表达不够简洁。Made in Poland.Importer: Ferrero Trading (Shanghai) Company LimitedHygiene License No.: (Shanghai Pudong) Food Sanitary License No. (2006) 010528.Address: Room1206, 50 Fushan Roa
37、d, Pudong New District, Shanghai.Store in cool and dry place, away from direct sunlight.Best consumed within 12 months.4. 注意图片的引用和选择。注意图片的引用和选择。配料:椰子配料:椰子23.5%23.5%、白砂糖、植物、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%8%、小麦面粉、乳清粉、食用香精、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。原产国:波兰。原产国:波兰。中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。卫生证书号:卫生证书号:( (沪浦沪浦) )食证字(食证字(20062006)第)第010528010528号。号。地址:上海市浦东新区福山路地址:上海市浦东新区福山路5050号号12061206室。室。贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。保质期:保质期: 12 12 个月。个月。松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁, ,口口感细腻柔和,包装精美,带给你感细腻柔和,包装精美,带给你轻松愉快的遐想一刻。轻松愉快的遐想一刻。Thank You!
限制150内