最新四级翻译课件ppt课件.ppt
《最新四级翻译课件ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四级翻译课件ppt课件.ppt(72页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.简介简介 在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。 2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):一道。91. Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)he was fired by the company3) 时间状语 (adverbial clauses of time):一道。90. Some psychol
2、ogists claim that people (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )may feel lonely when theyre away from home. 4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。91. Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话) (2007. 6.) if its convenient for you.5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative construct
3、ions ):两道。88. Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) to me, nothing is more interesting than reading. 90. The more you explain, (我愈糊涂)(2006. 6) the more confused I am 5定语从句 (attributive clauses):一道。88. The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域 ) (2007.6) the field
4、(where) we can cooperate.二 重点单词 (key words): 89. The professor required that (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6) we (should) hand in the research report 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy (2006.12 ) to adapt oneself to life in different cultures. 87. The finding of this st
5、udy failed to (将人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 ) take the quality of humans sleep into consideration. 89. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛) (2007. 6 ) decided to quit the match. 90. To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系) (2007. 6 )contact us at the following address.注:
6、词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇的积累!三 固定搭配 (set structures): 91. The nations population continues to rise (以每年1200万人的速度). (2006. 12 ) at a rate of 12 million per year. 91. Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话) (2007.6 ) at your convenience.4.解题步骤解题步骤第一步第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断
7、划线处所填句子的断划线处所填句子的形式、时态。形式、时态。 所谓所谓形式形式包括:包括:1词组固定搭配词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟虚拟 3.被动被动 所谓所谓时态时态是指是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。句子的时态。 第二步第二步:看括号里面的汉语句子,以:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词核心谓语动词为切入为切入点,找准主谓宾、分清定状补。点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步第三步:先翻译主谓宾先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对、后翻译定状补,切块对应翻译,重新
8、组合。动词注意时态,名词注意应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。单复数。第四步第四步:通读句子,:通读句子,检查错误检查错误。看看句子是否通。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。5. 真题详解:真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活适应不同文化中的生活). 06.12 第一步:由第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接可以推出,划线处应该接动词原形动词原形。 第二
9、步:第二步: 分析分析“适应不同文化的生活适应不同文化的生活” 核心核心谓语动词谓语动词是是“适应适应”,“不同文化的不同文化的”作作定语定语,“生活生活”作作宾语宾语第三步:第三步: (1).切块对应翻译:切块对应翻译:“适应适应”=adapt to; adapt oneself to;“生活生活”=life;“不同文化的不同文化的”=different cultures (2).重新组合:重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 考察知识点考察知识点:词组固定搭配词组固定搭配adapt oneself to sth/doing
10、 sth“适应适应-” 2.Since my childhood I have found that (没有什没有什么比读书对我更有吸引力么比读书对我更有吸引力). 第一步:由第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,可以推出,划线处应该填写一个句子。划线处应该填写一个句子。 第二步:分析第二步:分析“没有什么比读书对我更有吸引力没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词核心谓语动词是是“比比-更有吸引力更有吸引力”, “没有什么没有什么”作主语作主语,“读书读书”作作宾语宾语,“对我对我”作作状语状语。 第三步:第三步: (1).切块对应翻
11、译:切块对应翻译:“比比-更有吸引力更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么没有什么”=nothing,“读读书书”=reading,“对我对我”=for/to me。 (2).重新组合:重新组合:nothing is more attractive to me than reading 考察知识点考察知识点:比较级比较级nothing+比较级比较级=最高级;最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。即可。 3.The victim (本来会有机会活下来本来会有机会活下来) if he
12、had been taken to hospital in time. 第一步:由第一步:由The victim 可以推出,划线处应该填写可以推出,划线处应该填写谓语动谓语动词和宾语词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。语气,是对过去的虚拟。 第二步:分析第二步:分析“本来会有机会活下来本来会有机会活下来” 核心谓语核心谓语动词是动词是“本来有机会本来有机会-”,“活下来活下来”作作宾语宾语。第三步:第三步:
13、 (1).切块对应翻译:切块对应翻译:“本来有机会本来有机会-”= would have a chance to do sth,“活下来活下来”=survive (2).重新组合:重新组合:would have a chance to survive. 正确答案正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival could have survived考察知识点考察知识点:虚拟语气虚拟语气与过去相反的虚拟语气,从句用与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主,主句用句用would have done 有机会做某事:有机会做某事:hav
14、e/stand a chance to do sth/of sth- 4.Some psychologists claim that people (出出门在外时可能会感到孤独门在外时可能会感到孤独). 第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 第二步:分析“出门在外时可能会感到孤独” 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 第三步: (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be awa
15、y from home. (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. 考察知识点:词性辨析 lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 ;“出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 5.The nations population continues to rise (以以每年每年1200万人的速度万人的速度). 第一步:由句中部分可以推出,划线处应该填写状语或补语。第一步:由句中部分可以推出,划线处应该填写状语或补语。 第二步:分析第二步:分析“以每年以
16、每年1200万人的速度万人的速度” 词组固定搭配词组固定搭配“以以-的速度的速度”,“每年每年”作作状语状语,“1200万人万人”作作定语定语。 第三步:第三步: (1).切块对应翻译:切块对应翻译:“以以-的速度的速度”= at a speed/rate of-,“每年每年”=per year,“1200万人万人”=12 million. (2).重新组合:重新组合:at a speed of 12 million per year. 正确答案正确答案:at a speed of 12 million per year 或 at a rate of 12 million people per
17、 year或 at an annual rate of 12,000,000 people考察知识点考察知识点:词组固定搭配词组固定搭配 at a speed of- “以以-的速的速度度”;注意注意:million不加不加s 下面,我们以四级新题型样题和真题中的翻译题为例,进一步说明翻译题型的解题步骤与方法。大学英语四级翻译题目汇总大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 87.The substance does not dissolve in water _(不管是否加热)。 88.Not only _(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job ei
18、ther 89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely_ (把孩子的成功归因于) natural talent. 例:四级新题型试点考试样卷翻译 87. The substance does not dissolve in water _ (不管是否加热
19、). 关键词加热heat;不管是否(no matter) whether or not 连 接heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。 优 化whether (it is) heated or not. 注意,it is可省略。 点 评如果heated or not放在句首,whether也可以省略。 88. Not only _ (他向我收费过高), but he didnt do a good repair job either. 关键词收费过高overcharge, charge too much/high 连 接句首的Not only决定了倒装连接,
20、下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。 优 化(Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。 点 评如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。 89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的相比). 关键词相比compare (with), in compariso
21、n with;我的mine, my losses 连 接compare与其逻辑主语Your losses之间需采用被动连接。 优 化in comparison with mine或compared with mine。 点 评此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。 90. On average, it is said, visitors spend only _ (一半的钱) in a day in Leeds as in London. 关键词一半half;钱money 连 接注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词
22、。 优 化 half as much money。 点 评这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only) half只能放在as much前。 91. By contrast, American mothers were more likely _ (把孩子的成功归因于) natural talent. 关键词孩子的成功childrens su
23、ccess / success of the children;把归因于attribute to / owe to 连 接上文的were more likely后需接to。 优 化to attribute their childrens success / success of their children to。 点 评“把归因于”也可以化解为“相信的原因是”,即believe that their childrens success is due to/ the main factor for their childrens success is。 2006年6月24日英语四级翻译 87.
24、 Having spent some time in the city, he had no trouble _ (找到去历史博物馆的路). 88. _ (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that _ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, _ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, _ (他被公司解雇了) last week because of the economic c
25、risis. 87. finding the way to the history museum 88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees) 89. we(should) hand in our/the research report(s) 90. the more confused I am 91. he was fired by the company 2006年12月23日英语四级翻译 87.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 翻译 课件 ppt
限制150内