2022年定语从句翻译技巧 .pdf
《2022年定语从句翻译技巧 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年定语从句翻译技巧 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品资料欢迎下载定语从句翻译技巧在英语中 , 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化 , 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。一 英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother
2、 who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结
3、果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念 , 合理安排译文的语序。二 英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂 , 但一般均可以用以下三种方法翻译。1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小 , 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1) Lily is not a person who
4、 is ready to give in . 李利不是一个 轻易放弃的 人。(2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes. 根是植物中 最不引人注目的部分。(3) A person who is a jack of all trades has many skills. 一个全才的 人是一个掌握许多技能的人。(4) Chances favor the minds that are prepared. 唯有 时刻准备的 人才能抓住机遇。(5) An electric field is a spa
5、ce where an electric force exists . 电场就是 电力存在的 空间。(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding . 我们两国是 有着悠久友谊的邻邦。(7) Have you set the day when you will move ? 你搬迁的 日子定了吗 ? 以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。精选学习资料 - - - -
6、 - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 4 页精品资料欢迎下载(1) A man , who bites others , gets bitten himself . 害人 者, 反害已。(2) My brother-in-law s laugh, which was very infections , broke the silence. 我姐夫 那富有感染力的笑声打破了沉默。(3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from a
7、ttending nursery school . 周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童 , 上托儿所可以得到很多的益处。(4) The American businessman, who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。(5) The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of w
8、hich is good . 这家工厂已生产出了三种质量合格的 化学产品。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时 , 更多的是译成并列分句: (1)Mary was made director of the dig, which made us excited. 玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。(2) I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband . 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。(3) Mechanical energy
9、 is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。2 定语从句谓语化这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be 结构就可以采用这种译法来处理译文。如 : (1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。(2) There are many people who want to see the film .
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年定语从句翻译技巧 2022 定语 从句 翻译 技巧
限制150内