CATTI二级笔译实务练习.doc
《CATTI二级笔译实务练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI二级笔译实务练习.doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流CATTI二级笔译实务练习【精品文档】第 13 页1、习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会上的讲话(节选)弘扬“上海精神”促进共同发展President Xi Jinpings speech on the board of directors of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (excerpt)To develop and expand “Shanghai Spirits”, promote joint development在上海合作组织成员国元首理事会第十三
2、次会议上的讲话lecture on the 13th meeting of the state head council of SCO member states(2013年9月13日,比什凯克)(September 13th 2013, Bishkek)中华人民共和国主席习近平President of Peoples Republic of China, Xi Jinping 人民日报海外版( 2013年09月14日 第 04 版)Overseas Version of Chinadaily( the 4th version on 14th September 2013)尊敬的阿坦巴耶夫总统
3、,Dear president Atambaev,尊敬的各位同事:Dear colleagues:很高兴出席上海合作组织比什凯克峰会,感谢主席国吉尔吉斯斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,吉方为推动本组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此高度评价。Im glad to attend the Bishkek Summit of SCO, and Im very thankful for the elaborate preparation and considerate arrangement that the presidency state Kyrgyzstan has do
4、ne for the summit being held smoothly. Over the past year, we have spoken highly of a large number of effective works Kyrgyzstan has done to promote the development of SCO. 面对国际和地区形势的最新发展变化,并根据成员国维护稳定、发展经济、改善民生的共同诉求,本次峰会把落实上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约作为主题,并将批准条约实施纲要,规划本组织未来年发展的宏伟蓝图,这将为本组织开辟更加广阔的发展前景。Facing t
5、he latest development change of both international situation and regional situation, and according to the shared desires of member states, namely, to maintain stability, to develop economy and to improve peoples livelihood, the theme of this summit is to put the Long-term Treaty of Good-neighborline
6、ss and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice, and this summit will authorize the implementation program of Treaty, and map out a five-year great development blueprint of this organization in the future, which will open up a wider development prospect for the organization. 当前,上海合作组织
7、发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不同程度遇到困难,进入调整期和恢复期。Nowadays, SCO development faces both god-given opportunities and abominable challenge. “Three forces”, drug trafficking and cross-country organized crime have threatening the security and stability in this region. Unde
8、r the impact of financial crisis, each countrys economy has varying degrees difficulty in developing, and will begin the phase of adjustment and recovery. 对这些挑战,任何一个国家都难以独自应对。我们必须加强合作,联合自强。基于上述情况,我建议本组织在以下几方面加强合作。And its difficult for any other countries to deal with these challenges alone. We must
9、strengthen cooperation and stress the joint coalition for self-strengthening. Based on the above-mentioned situation, I suggest that we should strengthen cooperation in the following aspects.第一,弘扬“上海精神”。落实“上海精神”,不断增进成员国互信,在平等、协商、互谅互让的基础上开展互利合作,顺应和平与发展的时代潮流,符合各成员国人民利益和诉求。Firstly, develop and expand “
10、Shanghai Spirits”. Put “Shanghai Sprits” into practice, and continually promote mutual trust between each member state, and develop cooperation on the basis of equality, negotiation and mutual understanding and mutual accommodation, to conform to the trend of times of peace and development which is
11、satisfactory to peoples benefits and desires of each member state.我们要高举这面旗帜,切实落实上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约,真心实意推动本组织框架内各领域合作,使成员国成为和睦相处的好邻居、同舟共济的好朋友、休戚与共的好伙伴。Well highly hold the banner, and makethe Long-term Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice thorough
12、ly, and promote all fields cooperation in the framework genuinely and sincerely, which will make member states become good neighbors, good friends in the same boat and good partners who share joys and sorrows.(share weal and woe)第二,共同维护地区安全稳定。安全稳定的环境是开展互利合作、实现共同发展繁荣的必要条件。要落实打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约及合作纲要
13、,完善本组织执法安全合作体系,赋予地区反恐怖机构禁毒职能,并在此基础上建立应对安全威胁和挑战综合中心。Secondly, jointly maintain the security and stability in this region. Safe and stable environment is the essential condition for the development of mutual beneficial cooperation and realization of joint development prospect. Shanghai convention on c
14、ombating terrorism, splittism and extremism and its cooperation grogram must be put into practice, cooperation system of law enforcement security must be improved, local anti-terrorism institute function of drug-control should be given, and comprehensive center to deal with security threat and chall
15、enge must be established on the basis of these conditions. 各成员国相关部门也应该建立日常信息沟通渠道,探讨联合行动方式,合力打击“三股势力”,为本地区各国人民生产生活创造良好环境。Relevant departments of each member state should also establish daily information communication channel, discuss the way of joint actions and combat “three forces” jointly, and cre
16、ate favorable environment for peoples production life of each country in the region.阿富汗是本组织观察员国,阿富汗局势走向与本地区安全稳定息息相关。本组织应该支持阿富汗民族和解进程,帮助阿富汗早日实现和平稳定,共同维护地区安全。Afghanistan is SCOs observer country, the situation trend of Afghanistan is closely linked to the security and stability of this region. Our org
17、anization should support national reconciliation process of Afghanistan, help Afghanistan early realize peace and stability and to jointly maintain regional security. 第三,着力发展务实合作。务实合作是上海合作组织发展的物质基础和原动力。上海合作组织个成员国和个观察员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织成员国和观察员国,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。Thirdly, strongly develop pragma
18、tic cooperation. Pragmatic cooperation is material basis and motive power for the development of SCO. The 6 member states and 5 observer states are all situated along the ancient Silk Road. As the member states and observer states of SCO, its our duty to inherit and develop the Silk Road spirits.一是开
19、辟交通和物流大通道。尽快签署国际道路运输便利化协定。协定签署后,建议按照自愿原则广泛吸收观察员国参与,从而通畅从波罗的海到太平洋、从中亚到印度洋和波斯湾的交通运输走廊。First, open up great channels for transportation and logistics. Sign facilitation agreement of international road transportation. After signing the agreement, I suggest that observer states should be extensively abso
20、rbed in the agreement on the basis of voluntary principle, so that the corridors of transportation from the Baltic Sea to Pacific Ocean, from Central Asia to India Ocean and the Persian Gulf can be unobstructed. 二是商谈贸易和投资便利化协定。在充分照顾各方利益和关切基础上寻求在贸易和投资领域广泛开展合作,充分发挥各成员国合作潜力,实现优势互补,促进共同发展繁荣。Second, nego
21、tiate trade and investment facilitation agreement. Fully taken care of the interests and concerns of all parties as basis to carry out extensive cooperation in the field of trade and investment, give full play to the cooperation of Member States, to realize complementary advantages and promote commo
22、n development and prosperity.三是加强金融领域合作。推动建立上海合作组织开发银行,为本组织基础设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。同时,尽快设立上海合作组织专门账户,为本组织框架内项目研究和交流培训提供资金支持。用好上海合作组织银行联合体这一机制,加强本地区各国金融机构交流合作。Third, strengthen cooperation in financial field. Promote to establish Development Bank of SCO, to provide financial guarantee and settlement
23、 platform for the organization of the infrastructure and economic and trade cooperation projects. Meanwhile, set up a special account of the Shanghai cooperation organization to provide financial support for the project research and exchange training within the framework of the organization. Make go
24、od use of the mechanism of the Bank of Shanghai cooperation organization, strengthen communication and cooperation between financial institutions in the region.四是成立能源俱乐部。协调本组织框架内能源合作,建立稳定供求关系,确保能源安全,同时在提高能效和开发新能源等领域开展广泛合作。Fourth, set up energy club. Coordinate energy cooperation within the framework
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 二级 笔译 实务 练习
限制150内