中国文化翻译练习10篇(2).doc
《中国文化翻译练习10篇(2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(2).doc(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流中国文化翻译练习10篇(2)【精品文档】第 17 页一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、 蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、 蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
2、The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion pr
3、ocess of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民
4、间传统舞蹈,通常在北方省份表演。Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节
5、日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。During some festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko. (4) 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中
6、。 In recent years, the old people in some east-northern cities of China have organized the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round. 三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。” 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连
7、城长城。然而,今天我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在明代修建的。 (1) 长城是人类创造的世界奇迹之一。The Great Wall is one of the wonders of the world (that have been) created by human beings. (2) 如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going to Paris without visit
8、ing the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids. (3) 人们常说:“不到长城非好汉。”It is often said, “He who does not reach the Great Wall is not a true man.” (4) 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not b
9、ecome “the Great Wall” until the Qin Dynasty. (5) 然而,今天我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在明代修建的。 However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。 饺子的制作包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个
10、步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。(1) 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes.(2) 相传为古代医圣张仲景发明。According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical sa
11、int-Zhang Zhongjing.(3) 饺子的制作包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。There are three steps in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of / with dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. (4) 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。With thin and elastic dough wrappers, fresh and t
12、ender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are very delicious to eat. (5) 民间有“好吃不过饺子”的俗语。Theres an old saying that, “Nothing could be more delicious than dumplings”. (6) 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and fri
13、ends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. (7) 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old a
14、nd ushering in the New Year. 五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。(1) 针灸是中医学的重要组成部分。Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine (TCM).
15、(2) 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。In accordance with the “main and collateral channels theory” in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organ
16、s.(3) 其特点是“内病外治”。 It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.(4) 主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting
17、moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.(5) 针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture,
18、 along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修
19、,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。 (1) 中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。Chinese Kung Fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 翻译 练习 10
限制150内