形合意合对比研究与英汉翻译.doc





《形合意合对比研究与英汉翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合意合对比研究与英汉翻译.doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:校园英语中旬2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合 意合 英汉翻译 翻译技巧一、引言翻译的过程即是不同语言文化之间的信息传递过程,在此过程中,
2、由于文化传统和思维方式的差异,不同语言的组织形式也不尽相同。英汉两种语言在发音,构词法,句法,修辞形式以及谋篇布局诸多方面有各自的规律和特点,两种语言虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。而此种差异造成了翻译这一跨文化交际活动的复杂性,也体现了两种语言之间转换的特殊性和重要性。本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯。二、形合与意合自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作中国语法理论中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以来,有
3、关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的普遍关注,并取得了丰富的理论研究成果。正如奈达(Eugene Nida)在其Translating Meaning一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”1.形合意合的成因。英民族重形式逻辑和理性思维,汉语民族重辩证思维和感性思维,这种思维差异在语言上的表现就是英语重形合,汉语重意合。理性思维强调的是科学研究和形式上的推理论证,重思维方式个体化。相比,中国人的感性能力发达,重思维整体性,强调主体意识和对立平衡。因而受到这样的影响,英语讲求开门见山,直接了当;汉语讲究不言而喻。2.形合意合的特点。在语言学中
4、,合指的是组合,由“散”到“集”的手段在语言符号上的表现。刘宓庆对形合意合作了较完整准确的阐释:形合指借助语言形式(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。总的来说,英语句子属语法型,重形合,以形驭意;汉语句子属语义型,重意合,以意驭形。(1)形合的特点及表现形式。形合依靠形式,指的是用语言形式手段连接句中的词语或分句,来表达语法意义和逻辑关系。如The American Heritage Dictionary美国传统词
5、典的定义Hypotaxis(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you dont come.(用连接词体现分句中的依附或从属关系的结构)我很失望如果你不来。英语作为音形合一的拼音文字,在遣词造句和组织篇章方面都表现出注重语言形式的衔接。其表现形式为:1)成树形结构,紧凑严谨,以形统意,句子复杂不流散。2)频繁使用连接词、关联词和介词。3)逻辑表达呈显性特征,逻辑关系及时间先后顺序位置灵活。(2)意合的特点及表现形
6、式。意合仰赖意义,指的则是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 世界图书词典中的定义:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分词之间不靠关联词而
7、依仗次序来体现相互关系)下雨了,雨水泛滥,冲毁了房屋。汉语作为音形分离的表意文字,在句法和语篇方面缺少或根本不使用形式词,而是根据语句或语义之间的连接关系实现连贯。其表现形式为:1)成竹形结构,句式松散,行文飘逸。2)少用或是不用关联词,多流水句四字词。3)逻辑关系通过语序时序得以体现。三、形合与意合对英汉翻译的影响纵观英语的形合性和汉语的意合性,两种语言本身的特点会给英汉翻译带来一定困难,本章着力于从句法结构、连接手段和逻辑结构三个方面一一阐释由此带来的问题以及解决办法。1.句法结构。英语注重显性接应,呈树型结构,句子遵循严格的主谓机制,围绕主干进行空间架构,通常是主干与上下左右勾连,进行空
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合意 对比 研究 英汉翻译

限制150内