中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译.doc
《中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译【精品文档】第 8 页明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horses strength, so a long task proves a p
2、ersons heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心 to be engraved on ones heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重
3、见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。(红楼梦)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?
4、跑得了和尚跑不了庙。(周立波:暴风骤雨)Escape? But his home and property cant escape. The monk may run away, but the temple cant run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:红旗谱)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. (增加词语,提供背景知识)班
5、门弄斧 show off ones proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter (增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)胸有成竹to have a bamboo in his stomachto have a well-thought-out plan before doing something桃李满天下to have the peaches and plums all over the worldto have students all over the world用典的习语往往不能保留比喻形象叶公好龙profes
6、sed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy/fond dream四面楚歌to be besieged on all sides悬梁刺股to be extremely hard-working in ones study初出茅庐at the beginning of ones career罄竹难书(of crime) too numerous to mention失之东隅 收之桑榆 What one loses on the s
7、wings, one gets back on the roundabouts.塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancingto beam with joy粗枝大叶with big branches and large leavesto be crude
8、and careless灯红酒绿 with red lights and green winedissipated and luxurious扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breathto feel proud and elated无孔不入to get into every holeto take advantage of every weakness开门见山to open the door and see the mountainto come straight to the point纸醉金迷with drunken paper and b
9、ewitched gold(a life of ) luxury and dissipation风雨飘摇the wind and rain are rocking(of a situation) being unstable小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water过河拆桥 kick down the ladder格格不入 be like square pegs in round holes魂不附体 jump out of ones skin乳臭未干 be wet behind the ears空中楼
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译 中文 常用 习语 成语
限制150内