《八年级下册语文生字汇编【人教版】.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八年级下册语文生字汇编【人教版】.doc(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流八年级下册语文生字汇编【人教版】【精品文档】第 79 页八年级下册生字第一单元1、绯红(fi hng) 标致(bio zh) 落第(lu d) 不逊(b shn) 诘责(ji z) 托辞(tu c) 油光可鉴(yu gung k jin)抑扬顿挫(y yng dn cu) 深恶痛疾(shn w tng j) 2、翳(y) 责罚(z f) 气量(q ling) 质问(zh wn) 广漠(gung m) 管束(gun sh) 宽恕(kun sh) 文绉绉(wn zhu zhu) 3、幽默(yu m) 凄惨(q cn) 奥秘(o m) 翻来覆去(fn li f
2、 q)4、黝黑(yu hi) 滞留(zh li) 愚钝(y dn) 器宇(q y) 禁锢(jn g) 轩昂(xun ng) 犀利(x l) 侏儒(zh r) 酒肆(ji s) 尴尬(gn g) 炽热(ch r) 粗制滥造(c zh ln zo) 藏污纳垢(cng w n gu) 郁郁寡欢(y y gu hun) 鹤立鸡群(h l j qn) 正襟危坐(zhng jn wi zu) 颔首低眉(hn shu d mi) 诚惶诚恐(chng hung chng kng) 无可置疑(w k zh y) 黯然失色(n rn sh s) 广袤无垠(gung mo w yn)5、搓捻(cu nin) 企盼(
3、q pn) 繁衍(fn yn) 迁徙(qin x) 觅食(m sh) 油然而生(yu rn r shng) 花团锦簇(hu tun jn c) 美不胜收(mi b shng shu) 繁花似锦(fn hu s jn) 风云突变(fng yn t bin) 不可名状(b k mng zhung) 落英缤纷(lu yng bn fn) 冥思遐想(m s xi xing) 期期艾艾(q i)第二单元6、博识(b sh) 美艳(mi yn) 消释(xio sh) 褪尽(tu jn) 凛冽(ln li) 升腾(shng tng) 脂粉奁(zh fn lin)7、睥睨(p n) 污秽(w hu) 犀利(x
4、 l) 迸射(bng sh) 播弄(b nng) 虐待(ne di) 雷霆(li ting) 拖泥带水(tu n di shu) 9、苍茫(cng mng) 胆怯(dn qi) 翡翠(fi cu) 精灵(jng ling) 蜿蜒(wn yn) 10、执拗(zh ni) 憔悴(qio cu) 馈赠(ku zng) 真谛(zhn d) 璀璨(cu cn) 镶嵌(xing qin) 酷肖(k xio) 海誓山盟(hi sh shn mng) 长吁短叹(chng x dun tn) 千山万壑(qin shn wn h) 盛气凌人(shng q lng rn)真的不掉线吗?、?第三单元11、蓬蒿(png
5、 ho) 咫尺(zh ch) 狼藉(lng j) 呐喊(n hn) 自不量力(z b ling l) 相形见绌(xing xng jin ch) 精巧绝伦(jng qio ju ln) 美味佳肴(mi wi ji yo) 12、萧瑟(xio s) 和煦(h x) 干涸(gn h) 吞噬(tn sh) 裸露(lu lu) 戈壁滩(g b tn) 沧海桑田(cng hi sng tin)13、媲美(p mi) 挑衅(tio xn) 鼠目寸光(sh m cn gung)14、缄默(jin m) 狩猎(shu li) 凋零(dio lng) 滑翔(hu xing) 目空一切(m kng y qi) 1
6、5、哂笑(shn xio) 拍板(pi bn) 牟取(mu q) 黑咕隆咚(hi g lng dng) 颤颤巍巍(chn chn wi wi) 莫衷一是(m zhng y sh) 胸有成竹(xing yu chng zh)不容置疑(b rng zh y) 慷慨大方(kng ki d fng) 一视同仁(y sh tong rn) 任劳任怨(rn lo rn yun)第四单元16、蹲踞(dn j) 酬和(chu h ) 熹微(x wi) 譬喻(p y) 淳朴(chn p) 即物起兴(j w q xng) 引经据典(yn jng j din)悠游自在(yu yu z zi) 龙吟凤哕(lng yn
7、 fng hu) 17、腌(yn) 门楣(mn mi) 籍贯(j gun) 城隍庙(chng hung mio) 肃然起敬(s rn q jng) 囊萤映雪(nng yng yng xu) 18、囿(yu) 钹(b) 招徕(zho li) 铁铉(ti xun) 饽饽(b b) 秫秸秆(sh ji gn) 随机应变(su j yng bin) 合辙押韵(h zh y yn) 油嘴滑舌(yu zu hu sh) 19、家醅(pi) 一马当先(y m dng xin) 顾名思义(g mng s y)20、怵(ch) 抠(ku) 逢场作戏(fng chng zu x) 八面玲珑(b min lng l
8、ong) 看风使舵(kn fng sh du) 左右逢源(zu yu fng yun) 孤陋寡闻(g lu gu wn)人情练达(rn qng lin d)真的不掉线吗?、?九年级英语下Module 5 Rules and suggestions Unit 1 You must keep to the path导学案课型:listening and speaking 授课时间:2011年3月24日教学目标 :语言技能:听Listen to the dialogue about the rules and suggestions to the Great Wall.说Talk about the
9、 rules and suggestions when making a trip读Read the dialogue about the rules and suggestions to the Great Wall. 写Write about rules and suggestions to protect our environment语言目标1重点词汇 rule, suggestion, rope, stream, clear, starving2短语 keep.to, lead the way3Everyday English Im starving! I think thats a
10、ll.能力目标Enable the students to talk about the rules and advice using model verbs.学能目标Help the students learn how to talk about the rules and advice using model verbs.教学方法Listening and speaking. Individual, pair or group work.教学重难点1. Master the new phrases and sentence pattern 2. make the students be
11、able to talk about rules and suggestion【导学过程】一、找出本课中的重点单词:规则; 规章_ 建议_沿着- 走_ 小河; 小溪_明白清楚的_非常饿的; 饥饿难忍的_ 领路; 带路_【趁热打铁】1 When you cross the street , you must obey the traffic r_.2 A真的不掉线吗?、?dvice is another way of saying s_.3 A s_ runs through the woods.4 Whats for the lunch ? I am s_.5 This ladder is n
12、ot made of metal or wood but r_ .二找出本课中的重点短语句子1. 认真听2. 沿着小路走_3. 沿着边缘走_4. 摔下去伤到自己_5. 呆在一起_6.离开_7. 独自_8. 迷路了_9. 有些吃的东西_10.一个小时前_11. 去攀岩_12. 思考_13.个人安全_14. 沿着这条小路走下去15. 越过小溪_16.爬到山顶_17. take a look 看一看_18. lead the way 引路_19. feel tired 感觉疲惫_20. need a rest 需要休息_21. Im starving! 我都快饿死了!_22. Is that cle
13、ar? 清楚了么?_23. I think thats all. 我想差不多就这些了。_24. be worried about 为- 担心_25. be nervous about 为- 而紧张_26. have a lot of experience in sth/doing_ 在- 经验丰富 27. cross v. 交叉,穿过 across prep. (从表面)穿过 常和动词连用如go aross/walk aross/swim aross 如果你想到达另一边,你应该先穿过马路。 If you want to get to the other side, you should _ _
14、 _ first.游过这条河得花费你多少时间?How long does it take you to _ _this river?28. keep to 沿着走; 遵守, 待在(某处) 请沿着楼梯的左边走。Please _ _ _ _ _ side of the stairs.他总是遵守诺言。He _ _ _ his promises.我呆在屋子里一下午I _ _my room the whole afternoon29. go down 沿着, 向尽头, 到市中心去我们沿着马路走去。We _ _the road.他们那天下午一起向镇中心走。They _ _ _ together that
15、afternoon.30. walk along 沿着He left the park and walked along the street.31. e on (快点)e on! Were going to be late if you dont hurry! Your piano playing has already begun.e on (有进步)Youve e on since I last heard you play. -Itll take at least two hours to do this.e on (得啦!算了吧!)-Oh, e on! I could do it i
16、n 20minutes.【趁热打铁】1 We must _ the right side when we are walking in the street.A keep on B keep to C keep out2Its dangerous for a child _ on his own.A go off B went off C to go off3 Let me_. I know the city well .A keep the way B lead the way C point the way.1 Dont _ the exam, you will make it! 2 Do
17、nt _ me , mum. I can look after myself.3 Honghong _ the speech because she was afraid to stand in front of the class to speak.1Mike has always wanted to go rock _ (climb).2You should think about your _(person) safety.3 Unluckily, they got _ (lose) in the forest .4 They enjoyed _ (they) in the park .
18、5 Mum , I am _(starve)! Is the dinner ready?Could you give me some _ (suggest) on how to learn English?【达标检测】. 根据句意及汉语提示写单词。1. At school there are _(规章) that everyone needs to follow. 2. There were lots of fish living in these _(小溪) before. 3. Rock climbers often use _(绳子) to protect themselves. 4.
19、At the end of the book, the writer offers a few helpful _(建议). 5. He spoke in a _(明白清楚的) voice so that everyone could understand him. 来源:学.科.网. 根据句意,用括号中所给单词的适当形式填空。来源:学科网ZXXK1. Mike has always wanted to go rock (climb).2. Children should be taught about (person) safety on the street. 3. Unluckily,
20、they got (lose) on the way there.4. Did you have a good time yesterday?Yes. We enjoyed (we) very much.5. Mum, Im (starve)! Is dinner ready yet?来源:学_科_网Sorry, my son. Its nearly ready. . 根据汉语意思,完成下列句子(每空一词)。1.注意听!我有重要的事情要告诉大家。_ _! I have something important to tell everyone.2.你最好沿着这条小道走,否则你可能会迷路。Youd
21、 better _ _ the path, or you might lose your way.3. 你不可以一个人离开,因为琳达会生气的。 You mustnt _ _ on your own because Linda will be angry.4.这不好说,我必须考虑一下。 Its difficult to say and I have to _ _ it.5.好了,请带路。e on. _ _ _, please. 真的不掉线吗?、?对翻译的忠实性原则的分析摘要:“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该
22、原则进行进一步分析。 关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在天演论译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进
23、行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south(直译) The stars are dimmed by the brig
24、htness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:Hes poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们
25、中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音
26、功能,指语言解释或命名自身特点的功能。 因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例: 真的不掉线吗?、?例1 中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方说:Hi/Hello,How are you?或者Good morning/afternoon/evening. 等等。如果你翻译成了
27、Have you had your meal?或者Where are you going?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去了其应有的功能忠实与意义忠实。 例2 John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系
28、。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。To play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。 三、文体的忠实性 不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除
29、了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。 1.准确性是科技翻译的灵魂。由于科技英语所表述的是客观规律,而且科技文章要求行文简练,结构紧凑,因此在翻译科技文章时,译者必须尽量使译文与原文保持风格一致,而不可随心所欲,不负责任地乱翻一气,如果因为不负责任的翻译而造成生命财产的损失的话将会遗憾终生。例:Just what is fever?Simply defined,its a state in which your body temperature has risen abnormally.如果把your (你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定
30、义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。 2.再现原作风格是文学翻译的精髓文学翻译中,译者不仅要再现原作的思想而且要再现原作的风格。要使译作读者像原作读者一样受到感染,得到美的享受,译者要用符合译语表达习惯的自然的语言完全再现原作。如在丁尼生的一首小诗歌中的前几句: 原文:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea;Low,Low,breathe and blow,Wind of the western sea. 译文:西边海上的风啊,你多么
31、轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。 在原文中,诗人多出运用反复、联珠和头韵等修辞格,因此在翻译的时候就不仅仅是单纯的翻译了,而是要再现原文所展现的形、意、音美。上述译文就很好地展现了这一点,不仅再现了原文的风格,而且读起来琅琅上口。 3.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是正式问题,那么就要转译成译语中的相应格式。例如翻译以下请柬: 刘先生及夫人: 谨定于2010年3月2日星期二晚7时举行晚宴,敬请刘先生及夫人光临。地址:武汉市武汉路20号 请回复 邀请人:王 林 真的不掉线吗?、?邀请时间:2010年2月26日 译文1 Feb. 26, 2010 Dear
32、 Mr. and Mrs. Liu, This is to invite you to the dinner party on Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m. Looking forward to your ing. Address: 20 Wuhan Road, Wuhan R.S.V. P. Sincerely yours, Wang Lin 译文1 是非正式文体,因此仅传达了原文的意思,而没有兼顾其文体,对于请柬来说就显得过于随便,与需要请别人赴宴的那种恭敬背道而驰。 译文2 Mr. Wang Lin Request the pleasure of
33、 the pany of Mr. and Mrs. Liu At dinneron Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 p.m at 20 Wuhan Road, Wuhan R.S.V.P. 译文2是正式请帖,符合译语应用文所要求的固定格式。 四、结束语 最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性,但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“
34、语不惊人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神,力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿”和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。 参考文献: 1杨自俭.翻译新论M.湖北教育出版社,1994. 2张培基.英汉翻译教程M.上海外语教育出版社,1983. 3古今明.英汉翻译基础M.上海外语教育出版社,1995. 4赵硕.探讨翻译过程中的忠实性问题J.西北工业大学学报,1999. 5李云.翻译的忠实性J.山东电力高等专科学校学报,2001. 6黄勇昌.对翻译忠实性原则的解构分析J.番禺职业技术学院学报,2003.浅谈翻译中“ 忠” 的原则摘 要:
35、从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。关键词:源语;目标语;忠实;语境Abstract:The essay discusses the importance of “loyalty” in translation from three aspects: words, 真的不掉线吗?、?sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both
36、“loyal” and “accurate”. By “loyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.Key words: original language; target language; loyalty; language envionment中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要
37、忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在翻译的原则中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。 但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如: 英语中我们说once in a blue moon 汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的
38、一次”,而应译成“千载难逢”。又如:hand in glovewith, 不能译作“戴着手套和?合作”而应译为“和?狼狈为奸”。 由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢? 一、字词翻译的“忠” 首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象, 如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳头。She was bing her hair.(3)她是我们组的头儿。She is the head of our group.只有第
39、一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了。 二、句子翻译的“忠” 英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上真的不掉线吗?、?了工程师了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 误:从来没有以前我们国家?正:今天,我们国家空前团结。 对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)All the answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Every of us wouldntI like him.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。 三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。 下面我们看一下“美国文学之父”Washington Iving 所写的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。 “On one of those sober
限制150内