段落翻译练习.doc
《段落翻译练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译练习.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流段落翻译练习【精品文档】第 4 页第一篇翻译:样卷 剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk ar
2、ts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, w
3、indows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 第二篇翻译:中秋节1人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节日中秋节。2
4、几千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺联系起来。3因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。4所有家庭成员会尽力团聚在这特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄思念。5此外,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事也赋予了这一丰收节日的神话色彩(mythological flavor)。参考译文:1Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. 2For thousan
5、ds of years, Chinese people like to relate joy and sorrow, parting and reunion to changes of the moon (as it waxes and wanes). 3Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion. 4All family members try to get together on this sp
6、ecial day, while those who can not return home try to watch the bright moonlight to send/express their longing for their loved ones. 5In addition, this harvest festival is also given a mythological flavor with legends of Chang-E, the beautiful fairy in the moon. 该篇材料涉及中国的传统文化中秋节庆祝的内容,主要考察对于文化词汇的理解与灵
7、活翻译运用能力,诸如“农历”、“悲欢离合”、“阴晴圆缺”、“团圆”、“仙女嫦娥”等。第一句应译为含有被动语态的简单句,同时,注意“农历八月十五日”的灵活表达。当主句的主语是泛指人称代词,且语境并不强调动作的发出者时,宜采用被动语态进行翻译,语体更加正式,其更符合英文的表达习惯。“农历八月十五日”可以表达为“the 15th day of the 8th month of the lunar calendar/ 15th, August of the lunar calendar ”;“中秋节”可译为“Mid-Autumn Festival”,该词已广为理解和接受,亦可音译为“Zhong Qiu
8、 Jie”,以保留中国文化特色词语。第二句的翻译主要考查“悲欢离合”、“阴晴圆缺”、“联系”这三个词的语义选择。“悲欢离合”即为“悲伤,欢乐,离别,重逢”,应采用名词形式,其中,“离别”可译为“parting/departure/farewell”等。“阴晴圆缺”应译为习语“the moon waxes and wanes”,亦可简单译为“the changes of the moon”,就能较准确地表达句意。“联系”可译为“relate A to B/ connect A to/with B/ associate A with B”等。 第三句应译为带有原因状语从句的复合句,主要考查非限定性
9、定语从句的运用以及“团圆”的语义选择。“象征着团圆”这个分句可译成非限定性定语从句,对“满月”的信息进行补充说明;亦可译为原因状语从句的谓语部分,如“Since the full moon is round and symbolizes reunion”。“团圆”这个词具有一定的文化色彩,译文中较难既保留“圆”的形象又表达“圆满/团聚”的意义,这里换一种说法,译成“reunion/being together”即可。主句中的“也被称为”可译为“is also known as”。 第四句的翻译主要考查连接词“while”以及不定式作目的状语的用法。根据语境,前后句意表明的是不同情况下的对比,没
10、有强烈的转折关系,所以应用“while”,而不用“but/ however/whereas”等连接词。“以寄思念”为目的状语,宜用动词的不定式进行翻译,可译为“to send/express their longing for their loved ones”,或“to comfort their homesickness”,或简单地译为“to miss their home”。第五句可译为简单句,主要考察被动语态的灵活运用以及“赋予”、“月宫”、“仙女”的语义选择。根据语境,该段主要描述中秋节的风俗习惯,前面已有两句采用“中秋节”为主语,为了使上下文更好地衔接或更连贯,此句仍以“中秋节”为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 练习
限制150内