中西方文化差异与英语学习教程文件.doc
《中西方文化差异与英语学习教程文件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异与英语学习教程文件.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流中西方文化差异与英语学习【精品文档】第 12 页中西方文化差异与英语学习 LanguageCulture has always been a long lasting topic by many linguists inthe world, especially the differences of the eastern cultural andthe western cultural. The thesis below is talking about the pointfrom the diversities of Chinese and Engl
2、ish. There are manyaspects, including natural, custom, religion, historical allusion,made of thinking, individualism and so on. Chinese and English areboth very rich in the vocabulary, and the cultures of them are alsobroad and profound. It needs a good knowledge to research it. Inthis article, ther
3、e is only a part of it in researching this topic.It gives a simple comment on the comparing the eastern culture andthe western culture throughthe language phenomenon.文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和。而语言则是思想的具体表现方式。语言和文化不可分割,它们相互影响,相互依靠。从学习英语我们可以看出使用该语言的社会文化,看到西方社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉
4、英语言丰富多采,中西文化更是博大精深,通过对比了解中西文化的差异,的确对语言学习起着非常重要的作用。以下是本人的一些简单见解: 一、自然环境在中国人的心目中,夏日炎炎、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to asummer’s day?Thou art more lovelyand more temperate.我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。 诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。夏天 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同
5、,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的东风 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而在西方则相反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同二、 生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有
6、沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。要表达“用体力负运东西的动词在汉语中有许多,如 扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有-个carry 来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。汉语中我们会遇到像老黄牛一样干活 、气壮如牛 等词,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse,as strong as a horse, flog a willing horse 。为什么汉语用 牛 而英语用horse
7、呢?答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。三、风俗习惯1、称谓及称呼:学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别,故称谓区分得严格
8、而细密。英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum,grandpa, aunt,uncle 等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名, 这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加Mr, Mrs或 Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。2、敬语谦词:像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化差异 英语 学习 教程 文件
限制150内