雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt
《雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅各布森:语言意义与对等的本质ppt课件.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、雅各布森:语言意义与对等的本质目录 罗曼雅各布森简介 论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspect of Translation)的主要观点论翻译的语言学问题的主要观点 从符号学的角度看语言的意义 从符号学的角度看翻译的分类 语言的对等 诗歌的不可译罗曼雅各布森(Roman Jakobson) 罗曼雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。二战期间移居美国,并加入美国国籍。先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛
2、大学和麻省理工学院任教。1982年在美国波士顿逝世。他博学多才,兴趣广泛。研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。1959年,雅各布森发表了题为论翻译的语言学问题(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响,奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。 从符号学的角度看语言的意义 According to Ber
3、trand Russell, “no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.” If, however, we follow Russells fundamental precept(教训,告诫 )and place our “emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems,” then we are obliged to state that no o
4、ne can understand the word “cheese” unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary(厨房的,烹调的) culture will understand the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made of
5、 pressed curds(凝乳)” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.” We never consumed ambrosia(特别美味的,神的食物) or nectar(花蜜) and have only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and “gods” - the name of their mythical users; nonetheless, we understand these words a
6、nd know in what contexts each of them may be used. 雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪(Cheese)这个词”。换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中
7、神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。同样,要引导出一个生词,就必须借助于一系列的语言符号。如果不借助于语言符号,是不可能通过对各种具体“乳酪”的认识而推断出来的。由此可见,意义是与符号有关,而不是与所指事物或对象有关。这一观点体现了翻译本身是一个解码过程,奠定了雅氏的翻译符号学理论的基础。从符号学的角度看翻译的分类 雅各布森从符号学出发,把翻译进行了具有高度概括性的分类:语内翻译(intralingual translationn)是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewordin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雅各布森 语言 意义 对等 本质 ppt 课件
限制150内