第三章翻译的基本技巧之-增译法.doc
《第三章翻译的基本技巧之-增译法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章翻译的基本技巧之-增译法.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、_第三章翻译的基本技巧 增译法(amplification) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓” 了。 改译:四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。 Their host carved, poured, serv
2、ed, cut bread, talked, laughed, proposed health.原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。增译法 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。 Amplification means supplying necessary words in our transla
3、tion on the basis of accurate comprehension of the original.Outline 根据意义或修辞上的需要 根据句法上的需要 Exercises 一、根据意义或修辞上的需要 1.1 增加动词1.2 增加形容词1.3 增加副词1.4 增加名词1.5 增加表示名词复数的词1.6 增加表达时态的词1.7 增加语气助词1.8 增加量词1.9 增加概括词1.10 增加承上启下的词1.1增加动词 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition
4、s, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 Rostow was about to become, for lack of anyone or anything
5、better, a very influential intellectual the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用 错误的人去实行他的错误主张。 They had been through it all at his side the bruising battles, the humiliations of the defeatthrough empty mid-1960s until at last, in
6、1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻辱,熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。1.2 增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的 热情建设社会主义啊! The plane twisted under me, trailing flame and smoke. (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓
7、烟烈 焰掉了下去。 O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 啊,汤姆 康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫 啊! 1.3 增加副词 The crowds melted away. 人群渐渐 散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝 地讲个没完。 Tremaine sank down with his face in his hands. 屈里曼两手蒙住脸,
8、一屁股 坐了下去。 In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而 相遇,继而 相爱,终而 并肩开拖拉机了。 He was fascinated by the political processes the wheeling and dealing of presidentia
9、l politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后 操纵、公开 发表和有意 透露,以及公开和秘密的谈话。 1.4 增加名词 在不及物动词后面增加名词 To wash before meal/going to bed 饭前洗手/ 睡前洗脚 Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 玛丽在丈夫患
10、急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。 Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活 扫地 ,擦地板 ,收拾房间 。 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱 ,下一遭就讨饭 。 Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine shi
11、p for a home. Three meals a day without charge You mustnt let such a golden opportunity slip by.” 于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。你千万不要错过这样的大好机会呀! 在形容词前增加名词 A new kind of aircraft small, cheap, pilotless is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机
12、体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 He is a complicated man moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 在抽象名词后增加名词 After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an eas
13、ing of tensions with China. 一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。 Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。 在具体名词后增加名词 当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词 。 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让
14、法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。 Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. 基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身 的尼克松支持了他同行的挑刺儿。 1.5 增加表示名词复数的词 增加数词或其他词表示复数1.6 增加表达时态的词 强调某种时间概念 时,往往要加一些词。 I had known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 The old man ha
15、d taught the boy to fish and the boy loved him. 原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。 Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to he
16、lp him remain in power. 当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。 强调时间上的对比 时,往往要加一些词。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“ 听人说,从前 他爸爸是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在 一样穷。” I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去 很感激,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三 翻译 基本 技巧 增译法
限制150内