最新《翻译研究入门理论与应用》总结笔记.doc
《最新《翻译研究入门理论与应用》总结笔记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新《翻译研究入门理论与应用》总结笔记.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品资料翻译研究入门理论与应用总结笔记.Chapter 1Translation can refer to the general subject field, the product or the process.The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different
2、verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuralistRoman Jakobson1 intralingual translation语内翻译:Rewording, an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;2 interlingual translation语际翻译: Translation proper*, an interpretation of verbal
3、 signs by means of some other language;3 intersemiotic translation语符翻译transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.History of the discipline1,From late eighteenth century to the 1960s: part of language learning methodologyTranslation workshop, compara
4、tive literature, contrastive analysis2,James S Holmes “the name and nature of translation studies” (founding statement for the field)3, 1970:Reiss: text typeReiss and Vermeer: text purpose(the skopos theory)Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar4, 1980The manipulation school: d
5、escriptive approach, polysystem5, 1990Sherry Simon:Gender researchElse Vieira: Brazilian cannibalist schoolTejaswiniNiranjana: Postcolonial translation theoryLawrence Venuti: cultural-studies-oriented analysisHolmess map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1, descripti
6、ve translation theory: the description of the phenomena of translation2, translation theory: the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure: theoretical and descriptiveDTS: descriptive translation studies1, product-oriented DTS: existing translations, text(diachron
7、ic or synchronic)2, function-oriented DTS: the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)3, process-oriented DTS: the psychology of translation (later think-aloud protocols)Relation between Theoretical and de
8、scriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or, more likely, partial theories of translation.Partial theories1, Medium-restricted theories: translation by machine and humans2, Area-restricted theories:3, Rank-restricted
9、 theories: the level of word, sentence or text4, Text-type restricted theories: discourse types or genres5, Time-restricted theories:6, Problem-restricted theories:Applied branch of Holmess framework: translator training, translation aids and translation criticism.Translation policy: the translation
10、 scholar advising on the place of translation in societyChapter 2 translation theory before the twentieth century2.1 Literal vs. free debateCicero (first century BCE): I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.Horace: producing a
11、n aesthetically pleasing and creative text in the TL.St Jerome: I render not word for word, but sense for sense.2.2 Martin Luther: 1, non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2, his infusion of the Bible with the language of ordinary people and
12、his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.2.3 Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit (St Augustine). (St Jerome employed
13、it in both senses.)Truth: content17 century:2.4 Early attempts at systematic translation theoryCowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has taken, left out and added what I pleaseJohn Dryden reduces all translation to
14、 three categories:the triadic model(约翰德莱顿的三分法:“直译”、“意译”与“仿译”)1,metaphrase: word for word translation2, paraphrase: sense for sense translation3, imitation: forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Platos dialogues
15、.Five principles: The translator must perfectly understand the sense and material ofthe original author, although he should feel free to clarify obscurities.The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.The translator should avoid w
16、ord-for-word renderings.The translator should avoid Latinate and unusual forma.The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation:That, in which the merit of the original work is so completely tran
17、sfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas
18、of the original work. II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. III. That the Translation should have all the ease of original composition. A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparativ
19、e importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner, and a departure would be made from manner in the interests of sense.2.5 Friedrich Schleiermacher: the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics: a Romantic approach to interpretation base
20、d not on absolute truth but on the individuals inner feeling and understanding.2 types of translators:1, Dolmetscher: who translates commercial texts;2, Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts.2 translation methods:1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and move
21、s the author towards him. Alienating method 归化2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer.Naturalizing method 异化 (异化派的观点归纳起来,其主要理由有三:1有必要让译文读者了解异国文化;2译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。)2.6 The status of the ST and the form of th
22、e TLFrancis Newman: emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold: a transparent translation method (led to the devaluation of translation and marginalization of translation)Chapter 3 Equivalence and equivalent effectRoman Jakobson: the nature of linguistic meaningSaussure: the signifier(能指) t
23、he spoken and written signalThe signified(所指) the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.1, There is ordinarily no full equivalence between code-units. Interlingual translation involves substituting messages in one language no
24、t for separate code-units but for entire messages in some other language.2, for the message to be equivalent in ST and TT, the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.3, the problem of meaning and equivalence thus focuses on dif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译研究入门理论与应用 最新 翻译 研究 入门 理论 应用 总结 笔记
限制150内