The translator27s invisibilityVenuti 译者的隐形.doc





《The translator27s invisibilityVenuti 译者的隐形.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The translator27s invisibilityVenuti 译者的隐形.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流The translator27s invisibility Venuti 译者的隐形【精品文档】第 3 页The translators invisibility A history of translation Lawrence VenutiChapter one InvisibilityI“Invisibility” is the term I will use to describe the translators situation and activity in contemporary Anglo-American culture. A t
2、ranslated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistics peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers
3、 personality or intention or te essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not the translation, but the “original”.The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translators effort to insure easy readability by adhering to cur
4、rent usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translators crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation,
5、the more invisible the translator, and presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.P4.A fluent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonization”), and that is standard instead of col
6、loquial (“slangy”). Foreign words (pidgin) are avoided, as are Britishism in American translations and Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax that is not so “faithful” to the foreign text as to be “not quirt idiomatic”, that unfolds continuously ans easily (not “doughy”
7、) to insure semantic “precision” with some rhythmic definition, a sense of closure (not a “dullthud). A fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarized, domesticated, not disconcertingly, foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thoughts, to wh
8、at is present in the original. Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work invisible, producing illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e., not translated.The translators invisi
9、bility is also partly determined by the individualistic conception of authorship that continues to prevail in Anglo-American culture. According to this conception, the author freely expresses his thought and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The translator27s invisibility Venuti 译者的隐形 译者 隐形

限制150内