最新《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.doc
《最新《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新《新编跨文化交际英语教程》复习资料U4.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品资料新编跨文化交际英语教程复习资料U4.Unit 4 Language and CultureSome Ideas Related to language and culture 1. Interrelationship between culture and language Each culture has its own peculiarities and throws special influence on the language system. For example, referring to the same common domestic animal, English
2、 chooses the word “dog”, while Chinese has its own character “狗”; Chinese has the phrase “走狗” while English has the expression “running dog”, but the meanings attributed to the two expressions are completely different according to Chinese culture and Western culture respectively. To Westerners, “run
3、ning dog” has a positive meaning since the word “dog”, in most cases, is associated with an image of an animal petthe favorite friend, thus they have the phrases “lucky dog” (幸运儿), “top dog” (胜利者), “old dog” (老手), “gay dog” (快乐的人), and it is usually used to describe everyday life and behavior, as in
4、 “Love me, love my dog” (爱屋及乌),“Every dog has its day” (凡人皆有得意日). But in Chinese “走狗” refers to a lackey, an obsequious person. Since Chinese associates derogatory meaning to the character “狗” depending on the cultural difference, Chinese has such expressions as “狗东西”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗胆包天”,“狗嘴里吐不出象牙”,
5、“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墙”. We can obviously see that the meaning attributed to language is cultural-specific. A great deal of cross-cultural misunderstanding occurs when the “meanings” of words in two languages are assumed to be the same, but actually reflect different cultural patterns. Some are humoro
6、us as when a Turkish visitor to the U.S. refused to eat a hot dog because it was against his beliefs to eat dog meat. Some are much more serious as when a French couple on a trip to China took their pet poodle into a restaurant and requested some dog food. The dog was cooked and returned to their ta
7、ble on a platter! We can summarize the relationship between culture and language as the following: language is a key component of culture. It is the primary medium for transmitting much of culture. Without language, culture would not be possible. Children learning their native language are learning
8、their own culture; learning a second language also involves learning a second culture to varying degrees. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. It reflects culture. Cultural differences are the most serious areas causing misunderstanding, unpleasantness and even conflict i
9、n cross-cultural communication. 2. Sapir-Whorf Hypothesis The Sapir-Whorf theory, named after the American linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, is a mould theory of language. Writing in 1929, Sapir argued in a classic passage that: Human beings do not live in the objective world alone, nor
10、 alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that lang
11、uage is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as represent
12、ing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpret
13、ation. (Sapir 1958 1929, p. 69) This position was extended in the 1930s by his student Whorf, who, in another widely cited passage, declared that: We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world ofphenomena we do not find there
14、 because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds and this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances
15、as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we cannot t
16、alk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. (Whorf 1940, pp. 213-14; his emphasis) 3. The Role of Words in Various Cultures Words are inventive tools for communication, and the enjoyment of using this toolbox of symbols varies from cul
17、ture to culture. In low-context cultures, the role of words is of informational; meaning is encoded explicitly. Not to encode messages explicitly is to risk being misunderstood in those cultures. In high-context cultures the purpose of communication is often socially lubricative. That is, communicat
18、ion first has a role in sustaining relationships, and second only within the context of a relationship of transmitting information.4. The contrasts between Chinese and Western writing in English. Reading IHow Is Language Related to CultureComprehension questions1. What can we do to avoid attributing
19、 a very different meaning to the phrase or interpret it much more literally? We have to be aware of the cultural implications of the phrase.2. What are the other functions of using question forms apart from asking for information? It serves as a lubricant to move the conversation forward. A question
20、 that has this function can be called a social question.3. Why are those Germans getting stiffer and more reserved all the time when visiting Ingrid Zerbe? They are confused about how to address her, for she introduces herself by first and last name rather than by last name and professional title.4.
21、 How does the environment influence the use of language? Language reflects the environment in which we live. We use language to label the things that are around us.5. Does the author think there are exact equivalents in dictionaries that have the same meanings in different cultures? No. According to
22、 the author, there are no such equivalents between languages; therefore, to communicate concepts effectively, cultural knowledge is as important as linguistic knowledge.6. How does the language change over time? Words and phrases that are used commonly at one time may be discontinued or their meanin
23、g may change over time.7. Does the author think it is possible for countries such as France and Iceland to keep their language pure by implementing language policy to ensure the use of standardized language?The author does not think so, because, for instance, the Academie Francaise may insist on cer
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编跨文化交际英语教程 最新 新编 文化 交际 英语 教程 复习资料 U4
限制150内