中国菜名官方翻译原则-17页文档资料.doc
《中国菜名官方翻译原则-17页文档资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名官方翻译原则-17页文档资料.doc(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流中国菜名官方翻译原则【精品文档】第 17 页中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couples Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(
2、Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and
3、Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entres主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red
4、 Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法
5、(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sauted Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜
6、肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles wi
7、th Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone
8、 with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)窝头Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Fe
9、stival)驴打滚儿Ldagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用i
10、n连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。冷菜类 Cold Dishes白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet拌豆腐
11、丝 :Shredded Tofu with Sauce白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce拌双耳 :Tossed Black and White Fungus冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce朝鲜泡菜 :Kimchi陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce刺身凉瓜 :Bitter Melon wit
12、h Wasabi豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce怪味牛腱 :Spiced Beef Shank红心鸭卷 :Sliced Duck Rolls with Egg Yolk姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce金豆芥兰 :
13、Chinese Broccoli with Soy Beans韭黄螺片 :Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives老北京豆酱 :Traditional Beijing Bean Paste老醋泡花生 :Peanuts Pickled in Aged Vinegar凉拌金针菇 :Golden Mushrooms and Mixed Vegetables凉拌西芹云耳 :Celery with White Fungus卤水大肠 :Marinated Pork Intestines卤水豆腐 :Marinated Tofu卤水鹅头 :Marinated Goose Hea
14、ds卤水鹅翼 :Marinated Goose Wings卤水鹅掌 :Marinated Goose Feet卤水鹅胗 :Marinated Goose Gizzard卤水鸡蛋 :Marinated Eggs卤水金钱肚 :Marinated Pork Tripe卤水牛腱 :Marinated Beef Shank卤水牛舌 :Marinated Ox Tongue卤水拼盘 :Marinated Meat Combination卤水鸭肉 :Marinated Duck Meat萝卜干毛豆 :Dried Radish with Green Soybean麻辣肚丝 :Shredded Pig Trip
15、e in Chili Sauce美味牛筋 :Beef Tendon蜜汁叉烧 :Honey-Stewed BBQ Pork明炉烧鸭 :Roast Duck泡菜什锦 :Assorted Pickles泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs乳猪拼盘 :Roast Suckling Pig珊瑚笋尖 :Sweet and Sour Bamboo Shoots爽口西芹 :Crispy Celery四宝烤麸 :Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus
16、松仁香菇 :Black Mushrooms with Pine Nuts蒜茸海带丝 :Sliced Kelp in Garlic Sauce跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum拌海螺 :Whelks and Cucumber五彩酱鹅肝 :Goose Liver with White Gourd五香牛肉 :Spicy Roast Beef五香熏干 :Spicy Smoked Dried Tofu五香熏鱼 :Spicy Smoked Fish五香云豆 :Spicy Kidney Beans腌三文鱼 :Marinated Salmon盐焗鸡 :Baked
17、Chicken in Salt盐水虾肉 :Poached Salted Shrimps Without Shell糟香鹅掌 :Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce酿黄瓜条 :Pickled Cucumber Strips米醋海蜇 :Jellyfish in Vinegar卤猪舌 :Marinated Pig Tongue三色中卷 :Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk蛋衣河鳗 :Egg Rolls Stuffed with Eel盐水鹅肉 :Goose Slices in Salted Spicy
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 官方 翻译 原则 17 文档 资料
限制150内