地铁公示语翻译附件共3页文档.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《地铁公示语翻译附件共3页文档.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地铁公示语翻译附件共3页文档.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流地铁公示语翻译附件【精品文档】第 3 页例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet(站在出口) ”,英语中通常用“wind ward”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge”一词。 “请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文
2、,语气柔和,让人乐意接受。当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior,weak,sick,disabled passengers,pregnant woman and
3、those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合公共场所英文译写规范和国际惯例。当然,也有学者指出该译文太过冗长,可以译为“Courtesy Seat(爱心专座) ”。紧急停止按纽Emergency Stop非紧急情况下严禁使用Non Emergency Use Prohibited!中文名参考译文注释按指示迅速从消防通道撤离Please evacuate from the fire passage immediately according to the instruction一手握住压把,一手握住喷管Hold t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地铁 公示 翻译 附件 文档
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内