高级英语修辞格 (1).doc
《高级英语修辞格 (1).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语修辞格 (1).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流高级英语修辞格 (1)【精品文档】第 7 页1. 明喻(simile)是用like, as, as.as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: (1)O my loves like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。(2)He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。(3)The man cant be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。as long as its
2、broad半斤八两;结果一样 as clear as crystal清如水晶 2. 暗喻/隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 (1)He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。(2)The world is a stage. 世界是一个大舞台。 (3)The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。(1)A hundre
3、d to one it will be a failure.这件事极可能失败。 (2)He has one over the eight.他酩酊大醉。 to teach fish to swim班门弄斧 to plough the sand白费力气 a square peg in a roun d hole不适宜担任某一职务的人between the devil and the deep sea进退两难。 3. 提喻(synecdoche)主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分;或以抽象代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般,或用一般代表特殊。例如: (1)The Great Wall wa
4、s made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) (2)“.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他说这是世界上最美的语言。 这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。 (3)Many eyes turned
5、 to a tall,20year black girl on the US team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。 这里的“many eyes”代替了“many persons”。(4)He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。(5)The farms were short of hands during the harvest season. 在收获季节里农场缺乏劳动力。(6)He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。4. 转喻(metonymy)是用某一事物的名称代替另外一个与它关系
6、密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。 例如:His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。(2)The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。(3)He succeeded to the crow
7、n in 1848. 他在1848年继承了王位。(4)The pen is mightier than the sword.(5)例子Uncle Sam( 山姆大叔)-the United States(美国) Fleet Street(舰队街)-the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼)-U.S Defence Department (美国国防部) Foggy Bottom(雾谷)-U.S. State Department (美国国务院) Hollywood(好莱坞)-American film-making industry (美国电影制片业,电
8、影界) 10,Downing Street(唐宁街10号)-the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸) Ivan(伊万)-the Russian people(俄罗斯人民)5. 拟人(personification)把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 例如:(1)My heart was singing. 我的心在歌唱。(2)This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。(3)The flowers nodded to
9、 her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。(4)The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。(5)My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。 英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。6.委婉 (euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如:用to fa
10、ll asleep; cease thinking; pass away; go to heaven; leave us 代替 to die用senior citizens代替old people用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil用weight watcher代替 fat people用mental hospital 代替 madhouse或者 asylum用emotionally disturbed代替mad用washroom, mens / womens room代替 lavatory用 handicapped代替 cri
11、ppled用low income brackets阶层; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people7. 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 (1)My blood froze. 我的血液都凝固了。 (2)When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。 (3) My heart almost stopped beating when I heard my daughters voi
12、ce on the phone. 从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。8.反语/讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。(1)Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。 店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。as welcome as a storm象欢迎暴风雨一样受 欢迎(实则“不得人心”);as s
13、lender in the middle as a cow in the waist腰细如牛(实际是“腰粗如 牛”)。as clear as mud9. 双关语(pun)用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。(1)A cannonball took off his legs, so he laid down his arms. 一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。(arms可指手臂或者武器)(2)Seven days without water make one weak (week). 七天没有水使一
14、个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。He is not a grave man until he is a grave man.They pray for you today and prey on you tomorrow.10. 通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。 (1)Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。 书是“尝
15、”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。11. 拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。 (1)On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。 (2)She brought me into touch with everything that could be reache
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级英语修辞格 1 高级 英语 修辞格
限制150内