《傲慢与偏见》翻译批评与赏析.ppt
《《傲慢与偏见》翻译批评与赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《傲慢与偏见》翻译批评与赏析.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、分析原文一、分析原文二、分析王科一和孙致礼的译文二、分析王科一和孙致礼的译文三、原文与译文的对比三、原文与译文的对比四、评价译文的质量四、评价译文的质量五、评价译文的价值五、评价译文的价值简奥斯汀,生于1775 年,卒于1817年,英国著名女作家,以描绘日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小说,傲慢与偏见是她的代表作。 傲慢与偏见讲述的是一对青年的爱情故事,因一方的傲慢与另一方的偏见而导致,好事多磨。作者以女性特有的敏锐和细腻观 察、描绘了有钱、有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情与婚姻,以高超的艺术技巧反映了18世纪英国乡镇日常生活情景,给当时小说创作吹进了朴素的现实主义之
2、风,在英国小说史上起着承上启下的作用。小说情节曲折,富有戏剧性,语小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流言清新流 畅,文笔细腻,生动畅,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性,许多层面,具有鲜明的时代性,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。是奥斯汀最受欢迎的一部小说。傲慢与偏见傲慢与偏见是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这部世界名著目前已经至少有部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于本(以下简称王译),于1955年年2月由上海文艺联合出版社月由
3、上海文艺联合出版社首次出版;首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主译。王科一翻译
4、文学作品的指导思想是以传达境界为主,在神在神似与貌似之间力求矛盾的统一似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。例例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a g
5、ood fortune must be in want of a wife.王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。真理。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了句子使用了“突降法突降法”:严肃的大词:严肃的大词truth和和acknowledged让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却
6、是却是a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife这样世俗的这样世俗的“道理道理”,不禁让人忍俊不,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是凡是”两个字,更增添了滑稽语气。两个字,更增添了滑稽语气。例例2:My dear Mr. benne,said his lady to him one day ,have you heard that nether field park is let at last? 王译:有一天班纳特太太对她的丈
7、夫说:王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”孙译:孙译:“亲爱的贝特先生亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”点评:王译说点评:王译说“我的好老爷我的好老爷”,孙译说,孙译说“亲爱的贝内亲爱的贝内特先生特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 翻译 批评 赏析
限制150内