最新商务英语口译第13章精品课件.ppt
《最新商务英语口译第13章精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语口译第13章精品课件.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities ) Financial resources are in a real sense allocated on a worldwide scale. Because:1)With the help of modern transport and telecommunication technologies, almost every aspect of human activity is getting globalized. companies may get listed in stock exchange
2、s abroad to raise funds and investors may invest directly and indirectly in properties and securities of foreign countries. Increasing variety of financial instruments are available for the purpose of financing and investment . Note-taking (1)open market operations:公开市场操作the U.S. Treasury:美国财政部the F
3、ederal Open Market Committee(FOMC):联邦公开市场操作委员会the federal funds rate:联邦基金利率the Federal Reserve: 美联储 Note-taking (2)investment loans:投资贷款development policy loans=adjustment loans:发展政策贷款=调整贷款quick-disbursing financing:快速支付型融资Sentences in Focus (E-C)the analysis of exchange rate issues:汇率问题的分析remain vi
4、gilant:保持警惕international financial flows:国际资本流动approve an increase in the quotas:批准增加配额SEC(Securities and Exchange Commission ):美国证券交易委员会Sentences in Focus (C-E)金融衍生品交易:financial derivatives trading在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色:play the roles of brokers and market makers in derivatives market规避市场风险:hedge mark
5、et risks一把“双刃剑”:a double-edged sword中国银行业协会: China Banking Association(CBA)中国银监会:China Banking Regulatory Commission(CBRC)以客户为中心:customer-centeredness建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。Text Interpreting (Passage 1)facilitate capital formation:促进资本形成compelling:迫切的infraction:违规,违法insider trading:内幕交易accounting frau
6、d:财务欺诈the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission:商品期货交易委员会主席E-C Interpretation (Passage 1)n As our nations securities exchanges mature into global for-profit competitors, there is even greater need for sound market regulation.n 由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因 ,主句由“使
7、得”引出,译成结果。主句中greater need 可由名词译为形容词“越显重要。n 建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注意同一单词在不同语境中的不同含义。E-C Interpretation (Passage 1)n In particular,the Chairman of the SEC, together with the Chairman of the Federal Reserve, the Secretary of the Treasury, and the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission, serv
8、es as a member of the Presidents Working Group on Financial Markets.n the Secretary of the Treasury为“美国财长” the Commodities Futures Trading Commission为“商品期货交易委员会” the Presidents Working Group on Financial Markets为“美国总统金融市场工作小组”n 建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。E-C Interpretation (Passage 2)rationale: 基本原理
9、proceed: 开始,继续进行deterioration:恶化macroeconomy:宏观经济dual mandate: 双重使命preemptive:先发制人的inertia: 惰性liquidity provision:流动性供给duration:持续The FOMC 全称为Federal Open Market Committee: 联邦公开市场操作委员会 E-C Interpretation (Passage 2)n Rather,our policy approach has reflected the rapid deterioration of financial marke
10、t conditions, which has contributed to a worsening of the economic outlook and the emergence of pronounced downside risks to economic growth and employment.n 此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。n 建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词含义的灵活变化。E-C Interpretation (Pass
11、age 2)n Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.n 第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换: longer-ru
12、n inflation 译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonably well anchored应译为 “有充分理由预期会持续”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,the easing of the stance of policy 应译为“放松政策”,deteriorating financial conditions 应译为“金融环境恶化”。n 建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。 C-E Interpretation (Passage 1)党的十七大:the 17th CPC National Con
13、gressCPC: Communist Party of China 中国共产党改革开放:reform and opening up中国人民银行:(PBC)the Peoples Bank of China科学发展观:the Scientific Outlook on Development中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC)国务院:the Sate CouncilC-E Interpretation (Passage 1)n 从2003年以来持续多年的稳健的货币政策和2007年7月提出的稳中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 商务英语 口译 13 精品 课件
限制150内