最新商务英语口译第10章ppt课件.ppt
《最新商务英语口译第10章ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语口译第10章ppt课件.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Vocabulary Workpublic sector:政府部门;mobilize:调动,动员;private sector:私营部门;business-to-business:企业对企业的;retard:妨碍,阻止;sourcing:采购;prevailing inequalities:普遍存在的不平等;volume buyer:全球买家;nexus:关系,联系;sales lead:采购查询;Sentences in Focus (C-E)A级展览 A-level exhibition 产品精、品牌全、国际化 the best products of the most comprehen
2、sive brands and being international预热奥运经济 warming-up for Olympic economy 油都 oil capitalText Interpreting (Passage 1)Western China International Economy and Trade Fair 中国西部国际经贸洽谈会World Bank Group 世界银行集团International Finance Corporation 国际金融公司domestic market 国内市场prevailing inequality 普遍存在的不平等closely a
3、lign with 息息相关E-C Interpretation (Passage 1)I am very impressed with the enthusiasm and detemination demonstrated not only by the public sector, but also by the increasing level of private sector interest in supporting the Western development goals set forth by the goveronment.长句翻译应适当进行断句,将意思分层表达。注意
4、连接词的使用。参考译文:这项活动体现了中国政府和中国人民发展西部的积极性和决心。我非常激动地看到不仅政府部门表现出积极性和决心,就连私营部门也表现出越来越有兴趣支持政府提出的西部开发目标。E-C Interpretation (Passage 1)To the extent the growth rate of western provinces lags, it will retard the growth rate of the whole economy.extent并没有指明是什么程度。“主将从现”的时态,可理解为“如果那么”参考译文:如果西部地区的增长率落后到一定程度,就会拖累整个国
5、家经济的增长。E-C Interpretation (Passage 1)The mission of the World Bank group is closely aligned with development priorities associated with the nexus of surrounding growth, poverty and inequality.世行的任务与增长、贫穷和不平等有关的问题、发展重点问题。理清三者关系方可译出全句。参考译文:世界银行集团的增长、贫穷和不平等有关的发展重点问题是息息相关的。E-C Interpretation (Passage 1)
6、Over the past two decades, we have provided about 8 billion dollars to support about 100 projects in Chinas western provinces.典型句型参考译文:在过去的20年中,我们已经提供80亿美元资助了中国西部省份的100多个项目。E-C Interpretation (Passage 2)Global sources 全球资源business-to-business 企业对企业的sourcing 采购volume buyer 全球买家sales leads 采购查询value-a
7、dded services 增殖服务intellectual property right 知识产权E-C Interpretation (Passage 2)The other business segments facilitate trade from the world to Greater China, and trade within China, using Chinese-language.“促进从世界到大中华区的贸易”实际上就是“对大中华地区的进口贸易”建议:英文一些兜圈子的地方需要我们直白的翻译出来。参考译文:同时,通过一系列中文媒体,促进中国国内贸易及大中华地区的进口贸易
8、。E-C Interpretation (Passage 2)With the goal of providing the most effective ways possible to advertise, market and sell, Global Sources enables suppliers to sell to hard-to-reach buyers in over 230 countries and regions.类似于hard-to-reach的构词法很常见。参考译文:供应商借助环球资源提供的各种有效媒体,向遍布超过230个国家和地区的买家推广和销售产品。E-C In
9、terpretation (Passage 2)Virtual Buyer Meetings enable exhibitiors to meet top international buyers who are unable to make it to the Fair via an on-site video conferencing system.红字标出的专业词汇,平时应多在实践中积累。参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览会的顶尖国际买家通过现场的视频系统进行会议。 C-E Interpretation (Passage 1)航线 domestic line 通车里程 h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 商务英语 口译 10 ppt 课件
限制150内