Cultural-Comparison-and-Translation-Between-Engli.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Cultural-Comparison-and-Translation-Between-Engli.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural-Comparison-and-Translation-Between-Engli.ppt(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter 2: Section 3: Cultural Comparison and Translation between English and ChinesevI. Cultural Differences between China and Western CountriesvII. Translation of Color Terms vIII. Cultural Comparison and Translation between English and ChineseIII. Cultural Comparison and Translation between Engli
2、sh and Chinese 3-1v3.1 表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译(Translation of unique things or phenomena in western societies) vExercisesv3.2 翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义(different connotation and associative meanings of animals or plants in Chinese and western cultures) vExercisesIII. Cultural Comparison and Transl
3、ation between English and Chinese 3-2v3.3 宗教意味浓厚的词语及其翻译(translation of words with religious color)vExercisesv3.4 地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译(translation of those words with different connotations because of different geographical environments or climates) III. Cultural Comparison and Translation between
4、 English and Chinese 3-3v3.5 典故的文化内涵和翻译(translation of allusions with cultural connotations) vExercisesv3.6 富含社会习俗内涵的词语及其翻译(translation of words with connotations of social customs)vExercises 3.1 表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译(Translation of unique things or phenomena in western societies) 6-1v英汉两国人民有着不同的
5、社会生活方式,在日常生活中,所接触到的事物和现象不同,而且有时这些特有的事物又被赋予了文化内涵。译者在翻译时经常需要加注说明,或者直接译出其文化内涵。例如: 2.1 表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译 6-2v例1:Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-si
6、ghted person is on his way to post a letter.v译文1:鲜红的服装,配上帽子,鞋子和袜子,在春天是一时流行的时尚,聪明的女士们得要小心,不要在街上打哈欠,以免碰上要去寄信的近视眼们。v译文2:时尚,精明的女士们得要小心,别在街上驻足打哈欠,以免碰上要去寄信的近视眼们。(注:英国的邮筒是漆成红色的)3.1 表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译 6-3v辨析:原文作者巧妙地利用文化背景幽了一默。要理解该语篇的幽默之处需用到的言外的文化背景知识(即“英国的邮筒是漆成红色的”)。这一点对英国读者来说不言自明,而对于不了解该背景知识的译文读者可能会构
7、成文化缺省(Cultural default)。v因此,这段让英国读者看了捧腹大笑的语篇如果按译文1那样不加任何处理地译出,很可能使某些不谙英国文化的读者感到莫明其妙。而译文2采用直译加注的方法进行,说明了原文中所利用的文化背景知识,有助于读者理解原文的幽默之处。3.1 Translation of unique things or phenomena in western societies 6-4v例2 Were it left to me decide whether we should have a government without newspapers or newspapers
8、 without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.v译文1:如果让我来决定,我们是要一个政府而不要报纸呢还是应该有报纸而不要政府,我会毫不犹豫地选择后者。v译文2:如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。3.1 Translation of unique things or phenomena in western societies 6-5v例2 Were it left to me decide whether we shou
9、ld have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.v辨析:西方国家一贯标榜新闻言论自由。报纸、广播、电台这三大传媒,有时已成为“言论自由的代名词”。Thomas Jefferson在原文里把“政府”和“新闻报纸”相提并论,西方人一看便知是指“统治”与“自由”的人权问题。按照译文1,太多数中文读者会有些摸不着头脑,所以应该按照译文2,突出其文化内涵意义。 3.1 Translation of
10、unique things or phenomena in western societies 6-6v例3 They are willing to talk turkey and end the war.v译文1:他们愿意谈论火鸡,结束战争。v译文2:他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。v辨析:如果把短语talk turkey像译文1那样译为“谈论火鸡”,中国读者很难体会个中意味,“谈论火鸡”与结束战争有何关系,这就需要表达出这一词语的文化内涵。某个民间典故使得这个短语带上了“直截了当”、“做事说话坦率”和“开诚布公”之类的含义了。对于这类词语我们一般采取意译法,做到准确传达内涵意义。因此,译
11、文2更准确,且易于理解。Exercisesv1 The United States has now set up a loneliness industry.v2 It is a matter as significant to me as a game of cricket.v3 The firm only accepts experienced people but not every Tom, Dick, and Jacky.v4 The Maxim was that when a married couple saw red, lawyer saw greenExercisesv1 T
12、he United States has now set up a loneliness industry.v美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。v2 It is a matter as significant to me as a game of cricket.v这件事对我来说如同吃饭一样重要这件事对我至关重要。v3 The firm only accepts experienced people but not every Tom, Dick, and Jacky.v这家公司只接纳有经验的人,而不是张三李四、阿狗阿猫都可进。v4 The Maxim was that when
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Comparison and Translation Between Engli
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-34219978.html
限制150内