最新医学英语的翻译精品课件.ppt
《最新医学英语的翻译精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新医学英语的翻译精品课件.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二二.联系上下文来确定词义联系上下文来确定词义In recent reports of eight cases of viral hepatitis, four were seen with acute urticaria荨麻疹荨麻疹in the pre-icteric黄疸早黄疸早期期phase. (cases: 例例)Massive bleeding may not be brought under control in time. Such being the case, prompt operation is indicated. ( case: 情况情况)Fever may be hi
2、gh and sustained in severe cases. ( cases: 病例病例) The patient had a history of tarry stools ( black bowels ) prior to admission. ( had: 有有)The number of colds a person has is closely associated with his general health and the care he takes of himself. ( has: 患患)The nurse should have the patients chan
3、ging their lying positions frequently so as to prevent bedsore. ( have: 使使, 让让) 普通词汇在医学专业上的特殊含义普通词汇在医学专业上的特殊含义英语中有些普通词汇英语中有些普通词汇, 用于医学专业时用于医学专业时, 具有特殊的含义具有特殊的含义. 这种含义有的可在词典这种含义有的可在词典中查到中查到, 有的则不一定能够查到有的则不一定能够查到. 碰到这类词碰到这类词, 如果按照普通词义解释不通如果按照普通词义解释不通, 就应该考虑其在医学专业上的特殊含义就应该考虑其在医学专业上的特殊含义. 同时同时, 我们要在平时阅读
4、过程中不我们要在平时阅读过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识断掌握和积累这方面的词汇知识, 否则否则, 我们在翻译时我们在翻译时, 就会产生误译或者就会产生误译或者词不达意词不达意.Asthma哮喘哮喘is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi.Entity: 存在存在, 实体实体, 统一体统一体, 本质本质应该翻译为应该翻译为: 病种病种2. Coryza鼻炎鼻炎is the primary infection of the nos
5、e and nasopharynx鼻咽鼻咽.Primary: 主要的主要的, 基本的基本的, 第一的第一的, 领先的领先的*应该翻译为应该翻译为: 原发原发(性性)的的3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎心内膜炎).Heart failure 应该翻译为应该翻译为: 心力衰竭心力衰竭 * frequent 应该翻译为应该翻译为: 常见的常见的4. The cough is dry at first and later pro
6、ductive of rusty and bloody sputum.起初是干咳起初是干咳, 后来后来咳出铁锈色痰和血痰咳出铁锈色痰和血痰 5. The blood concentration of urea尿素尿素and other nitrogenous氮氮肥肥compound steadily rises.*(血液中血液中) 尿素和其他含氮化学物的浓度尿素和其他含氮化学物的浓度6. In such cases, heart murmur is often present.( 常出现常出现) 心脏杂音心脏杂音7. The higher fatality rates were usually
7、 attributable to secondary bacterial pneumonia.继发性细菌性肺炎继发性细菌性肺炎8. The lungs should be carefully examined at frequent intervals for signs of pulmonary consolidation团结团结.*pulmonary consolidation应译为应译为: 肺实变肺实变9. As term approaches, there is a good possibility of complications. Term应译为应译为: 预产期预产期10. The
8、 victim of shock will die very quickly unless something is done to restore circulation immediately. *休克患者休克患者11. An aggressive dosage of penicillin as high as 40, 000, 000 units per diem is recommended. 建议给以每日高达,单位青霉素的冲击剂量建议给以每日高达,单位青霉素的冲击剂量词义引申错误举例:词义引申错误举例:It is true that the embryo胚胎胚胎surgeon tod
9、ay does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.the embryo surgeon :初出茅庐的外科医生初出茅庐的外科医生2. Application of laser in medicine is still in its infancy.in its infancy: 发展的初期发展的初期3. Xiao Liu is only nineteen and the baby in the ward.the baby in the ward: (是)病房里年龄最小的
10、(是)病房里年龄最小的4. Some organisms are inoculated注射注射/接种接种through the skin by biting insects.are inoculated应译为应译为: 进入体内进入体内5. The clinical behavior of these two diseases varies.The clinical behavior 临床表现临床表现6. In the context of an epidemic, influenza may easily be distinguished from other acute respirator
11、y diseases, although diagnosis of the isolated case may be difficult. context: 上下文,来龙去脉上下文,来龙去脉1.In the context of an epidemic:在流行的情况下在流行的情况下翻译中的补充翻译中的补充补充是在翻译过程中,按意义上,修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺补充是在翻译过程中,按意义上,修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文的思想内容在翻译过程中之所以要采取这种处理方法,是由地表达原文的思想内容在翻译过程中之所以要采取这种处理方法,是由于英汉两种语言文字的巨大差异决
12、定的例如:于英汉两种语言文字的巨大差异决定的例如:Susceptibility感受性感受性to colds varies.感冒的易感性是变化的不同的感冒的易感性是变化的不同的感冒的易感性因人而异感冒的易感性因人而异对表示动作行为意义的名词补充汉语名词对表示动作行为意义的名词补充汉语名词)If the white blood cell count of a blood sample is unusually high, it is usually an indication that there is infection present in the body.*(通常表明体内存在着感染(通常表
13、明体内存在着感染现象现象) )The patient was admitted to the hospital during the early evening with obvious large-bowel obstruction.(有明显的大肠梗阻(有明显的大肠梗阻症状症状)Chloromycetin氯霉素氯霉素is produced by either chemical synthesis or fermentation发酵发酵. 氯霉素或者用化学合成氯霉素或者用化学合成法法生产,或者用发哮生产,或者用发哮法法生产生产)Another area of disagreement is t
14、hat of postoperative care.1.另外的意见分歧之处为术后的护理另外的意见分歧之处为术后的护理问题问题2. 在名词或动名词前后补充汉语动词在名词或动名词前后补充汉语动词1) Diseases associated with atherosclerosis动脉粥样硬化动脉粥样硬化are an increasing problem in most parts of the world and, as with many other problems of today, are becoming more and more urgent for the younger gene
15、ration.并发于动脉粥样硬化的疾病并发于动脉粥样硬化的疾病, 在世界上大部分地区正越来越在世界上大部分地区正越来越成为成为问题问题; 而且和现而且和现在存在的许多其他问题一样在存在的许多其他问题一样, 在年轻一代中在年轻一代中, 变得愈来愈迫切变得愈来愈迫切需要解决需要解决了了.2) The evaluation of lung radiolucency (X线通透度线通透度)is highly subjective and is very dependent upon film technique. 肺部肺部X线通透度的评定具有高度的主观性线通透度的评定具有高度的主观性, 而且在很大程度
16、上取决于而且在很大程度上取决于拍片拍片的技术的技术.3. 补充概括性的词补充概括性的词potency药效药效, curve of action, characteristics of absorption and elimination消除消除are factors that play an important role in determining where a drug may be used. 药效药效, 作用曲线作用曲线, 吸收与清除特性吸收与清除特性, 是决定一种药物在何种场合下可以采用是决定一种药物在何种场合下可以采用的的四个四个重要因素重要因素. 2) The primary
17、functions performed by the blood are nutrition of tissues, transportation of waste, chemical and thermal coordination of the body and last but not least defense against infection.血液的血液的四大四大功能是功能是, 为人体组织提供营养为人体组织提供营养, 运输体内废物运输体内废物, 协调体内化学物协调体内化学物质与温度质与温度, 最后最后, 但并非最不重要的是抵抗感染但并非最不重要的是抵抗感染.4. 补充解说性的词补充
18、解说性的词typically, the patient was initially benefited by antibiotics and subsequently became refractory顽固的顽固的or even worsened.典型的典型的情况情况是是, 病人开始使用抗生素是病情好转病人开始使用抗生素是病情好转, 随后则变得顽固难治甚至病情恶随后则变得顽固难治甚至病情恶化化.2) Viruses possess certain properties attributed to living things- and there is as yet satisfactory b
19、ase upon which to determine the relative viability生存生存or non-viability of these infection agents. 病毒具有生物的某些特性病毒具有生物的某些特性-, 但是但是, 至今尚无可靠的根据能确定这些传染因子究竟至今尚无可靠的根据能确定这些传染因子究竟具有相对生存能力抑或无生存能力的具有相对生存能力抑或无生存能力的问题问题. 5. 补充加强上下文连贯性的词补充加强上下文连贯性的词1) In connection with the use of disinfectants it should be stated
20、 that their potency is greatly increased by raising the temperature.关于消毒剂的使用关于消毒剂的使用, 应当说应当说, 如果如果增加温度增加温度, 其效能其效能就会就会大大提高大大提高. 2) The large majority of patients take a rather more practical intermediate折中的折中的view in using analgesics ( pain-killers), believing that though side effects may occur, the
21、 relief of pain obtained is more than worth the relatively slight risk of a serious toxic reaction. 大多数病人对服用止痛药所采取的是一种比较实际的大多数病人对服用止痛药所采取的是一种比较实际的折中的观点折中的观点. 他们认为服用止痛药他们认为服用止痛药固然固然可能产生副作用可能产生副作用, 但是但是缓解疼痛与稍微承担缓解疼痛与稍微承担一点严重的毒性反应的风险相比一点严重的毒性反应的风险相比, 还是还是值得的值得的.6. 补充表达时间的词补充表达时间的词翻译过去完成时的时候翻译过去完成时的时候,
22、往往补充往往补充:” 那时那时-已经已经, (曾曾)-(过过,了了)等等The patient had already been out of danger. The old client had suffered from incontinence失禁失禁before admission.2) 翻译过去进行时的时候翻译过去进行时的时候, 往往补充往往补充:” 当时当时-正在正在-着着” 等等The patient was suffering from bronchitis.练习练习: ( Put into Chinese)There is no evidence that the patie
23、nts tumor is malignant恶性的恶性的. The change in matter are of two types, physical and chemical.The patients feel quite at home in the hospital.If heredity遗传遗传is complex, equally so is environment.This is the time when the germs are most active in the patient.In recent years, there has been an alarming i
24、ncrease in cancer of the lungs. 7. In a patient with gastric ulcer ( 胃溃疡胃溃疡) the pain usually occurs from 1 to 2 hours and in a patient with duodenal ulcer ( 十二指肠溃疡十二指肠溃疡), from 2 to 3 hours after meals. 8. Avoiding exposure to influenza during epidemic period is probably impossible, and isolation o
25、f cases is of not much value in preventing the spread of influenza.9. Any skin condition should be checked by a physician, especially if change suggest possible skin cancer.10. Antibiotics have been used to deal with almost all known bacteria. Without them, we could not have rescued so many lives. 1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 医学 英语 翻译 精品 课件
限制150内