《中西文化对比》第六章-词语的翻译.ppt
《《中西文化对比》第六章-词语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中西文化对比》第六章-词语的翻译.ppt(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中英文化部分重叠情况下词义的确立中英文化部分重叠情况下词义的确立 翻译作为语际交流,他不仅仅是翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程语言的转换过程,而,而且也是且也是文化移植的过程文化移植的过程。王佐良先生说过:。王佐良先生说过:“翻译的最翻译的最大困难是两种文化的不同。大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中因此,解决好翻译中文化文化差异差异的问题是保证译作成功的关键。跨文化交际过程的问题是保证译作成功的关键。跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突叠、部分重叠、文化空缺甚至是文
2、化冲突。而负载文化。而负载文化的语言形式既是的语言形式既是多层次多层次的(音、词、句、篇),又是的(音、词、句、篇),又是多多方位方位的(内涵、风格、情感、联想)。我们主要从词汇的(内涵、风格、情感、联想)。我们主要从词汇层面上讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词层面上讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的义的选择的。在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,可能涉及因为恰如其分地确立源语的
3、一个词语的意义,可能涉及到许多因素。比如到许多因素。比如词义的褒贬词义的褒贬、概念的虚实概念的虚实、所指的、所指的抽抽象象和和具体具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。生活习惯、思维特征和语言规律。 Golden age / show ones cards / to turn over a new leaf He laughs best who laughs last / necessity is the mother ofInvention / we never know the worth of
4、 water till the well isDry / sing different songs on different mountains / so long asIremain a bonze,I go on tolling the bell / all crows are equallyblack, and all wolves eat meat / without stepping outside hisgate, the scholar know all the wide worlds affairs / a longroad tests a horses strength an
5、d a long task proves a mans heart / burn ones boats / go through fire and water / Manproposes, and God disposes / plain sailing / fish in troubled waterspour cold water over (on) / know something like the palmor back of ones hand / constant dripping wears the stonea thorn in the flesh / facts speak
6、louder than words一、一、中英文化部分重叠情况下词义的确立中英文化部分重叠情况下词义的确立n语言既是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反语言既是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事物的再认识客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内文化内
7、涵涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角思维方式、角度、习惯度、习惯的的差异。差异。n1 1所指相同或相似,习惯不同,表达各异所指相同或相似,习惯不同,表达各异在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同的概念不同的概念译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的译语的习惯表达取而代之习惯表达取而代之。Eg. I love you with my liver / st
8、omach / throat / heart.Words are not themselves a reality but only representation ofit, and the Kings English,like the Anglo-French of theNormans, is a class representation of reality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语标准英语也是一种代表也是一种代表客观体的语言。客观体的语言。2 2所指相
9、同或相似,思维表达各异所指相同或相似,思维表达各异 英汉两个民族在英汉两个民族在观察与思维观察与思维上是存在着差异的。面对同上是存在着差异的。面对同一物体,经过思维所得出的一物体,经过思维所得出的概念概念也有出入。对于这一类也有出入。对于这一类因思维差异而引起的表达不同因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行表达形式的局限进行深层语义深层语义上的等值翻译。上的等值翻译。Put them in a pan with 2 strips of lemon peel,600 ml whipping cream and 2 tablespoons whit
10、e or brown sugar, golden rather than very dark brown.把两条柠檬皮放入砂锅内,再加把两条柠檬皮放入砂锅内,再加600毫升搅打的奶油和毫升搅打的奶油和两汤勺白糖或两汤勺白糖或红塘红塘,赤砂糖赤砂糖也可,但不要用也可,但不要用深色的红糖深色的红糖。Brown sugar/light brown sugar(黄糖)(黄糖)/black tea/blue film.3.所指相同,喻体不同,联想各异所指相同,喻体不同,联想各异 人们常把某些人们常把某些品质或特征品质或特征与某些与某些动物或植物或物品动物或植物或物品联联系起来,从而产生某种系起来,从而产
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化对比 中西文化 对比 第六 词语 翻译
限制150内