英语六级翻译新题型练习及翻译详解.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语六级翻译新题型练习及翻译详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译新题型练习及翻译详解.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语六级翻译新题型练习及翻译详解英语六级翻译新题型练习及翻译详解英语六级翻译新题型练习:普通话和方言请将下面这段话翻译成英文:中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2022 多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。参考翻译: China has a vast land and a large
2、 population. Even though theChinese language is spoken all over the country, people in differentareas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of theChinese language in different regions, and are only used in certainareas. Dialects
3、 of the Chinese language are very complicated. Theydiffer from each other in three aspects: pronunciation, vocabularyand grammar. And the difference in pronunciation is the mostoutstanding. Over 2,000 years ago, Chinese people realized that acommon language should be used in social activities. Compa
4、red withdialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural e 某 change between ethnicgroups and people in different places.翻译详解: 1.土地广阔:可转译为名词短语 a vast land。vast 是指“幅员辽阔的”,这里不能用 wide。但是表示物体的宽度时可以用 wide,比如:The riveris 100m wide.(这条河宽 100 米。) 2.人
5、口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语 a第 1页 共 3页largepopulation。 3.与.不同:可译为 differ from 或 be different from。 4.发音的区别最为显著:可译为 The difference in pronunciation isthe most outstanding。 5.有利于:可译为 be beneficial to。 6.信息传递和文化交流:可译为 information transmission andcultural e 某 change。英语六级翻译新题型练习:中国家庭教育请将下面这段话翻译成英文:家庭教育问题自古以来就是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 题型 练习 详解
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内