从亲属称谓看中西方文化传统差异.doc





《从亲属称谓看中西方文化传统差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从亲属称谓看中西方文化传统差异.doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流从亲属称谓看中西方文化传统差异【精品文档】第 5 页摘要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。文化传统的差异。导致人们对亲属关系的称谓产生不同的重视程度,使用不同的表现形式。本文从汉语和英语对人际关系称谓不同的传统观念,探讨中西方文化传统的差异以求在对外交往和语言学习中中减少误会以便更好的加强对外交往和对英语的认识关键词:亲属称谓 宗教基督教儒家思想 文化传统差异1 引言一说到语言,人们就会不由自主地联想到文化。同样的,
2、一说到文化,人们也会自然而然地把它和语言联系起来。那么,究竟什么是,什么是文化,它们之间的关系又是怎样的呢?对于语言的定义,一直以来就有很多种不同的说法,现在中国语言学界普遍认同的是:Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication(语言是人们用于交流的一套可以任意组合的声音符号系统。文化这个概念涵盖的范围则非常宽,整个人类文明包括饮食、建筑、艺术、宗教、风俗习惯、思想和语言等等都属于文化的范畴。多年来,不断有学者对这些问题提出不同的看法但是他们都毫无例外地认为语言和文化是相互影响,相互渗透
3、的尤其是几千年以来潜移默化、传统文化对各民族各国家丰富多彩的民族精神、文化内涵和对于言的不同理解有着深刻的影响。有鉴于此,人们又会产生另一个疑问,不同的文化内涵对学生学习外语会有怎样的影响呢?同时,学生和教师应该怎样积极有效地利用这些影响呢?本文将尝试在词汇这个层面通过比较东西方不同的亲属称谓不同内涵来挖掘其背后隐藏的不同文化传统因素,亦即东西方世界建立的哲学基础一儒、释、道思想和基督教一对于言的不同理解。以便人们在对外交往中避免一些不必要的误会,让学生能够更有效地学好外语,让英语教师在外语教学中更好地组织教学。在此之前,已经有不少学者在这个领域做过一些研究并取得了很大的进展。陈原在语言与社会
4、生活一社会语言学札记一书中详细地解说了社会生活的改变如何影响语言的变化(主要是新中国成立之后的汉语变化)。邓炎昌和在语言与文化:英汉语言文化对比一书中从多角度探讨了文化对语言的影响。他们的研究总的说来是比较全面的,但是没有就宗教和哲学基础方面进行深入的探讨。另外还有比如高一虹的语言文化差异的认识与超越和王福祥等合编的文化与语言等著作中都对中英文化差异对外语教学的影响有相当的论述同样遗憾的是他们也没有从宗教和哲学基础的深度来进行研究。贾玉新在跨文化交际学一书中对宗教文化对语言的影响做了比较深入的探讨,不过在词汇层面上也还不够彻底。本文将就这个方面进行详细的阐述,通过追溯东西方不同的宗教文化和哲学
5、基础来探究汉语和英语中一些词汇在字源意义上的根本差别。2 语言材料分析本文选择了关于亲属关系的称谓的词汇来作为分析的材料,是因为这类词语和人们的日常生活密切相关受宗教和哲学基础的影响也比较深刻, 即使是在最平常的日常对外交往和学习中都会随处碰到。这类词汇所蕴含的文化内涵非常丰富而且所表现出的文化传统差异也显得非常突出这类词汇对于学习者来讲也比较简单和易于接受。由于不同的传统文化和哲学基础中国和西方各国对人际关系有不同的阐释。在中国,根据年龄和亲疏关系,对亲属有很多种不同的称谓,而且要对亲属分出姻亲和血亲。而在英语国家当中,亲属关系的称谓则要简单得多。比如说:KatherineS brother
6、 married JohnS sister这句话看似简单,但是要把它翻译成汉语却很让人头疼因为翻译者需要考虑KatherineS brother究竟是比Katherine大呢还是小(汉语里面大的叫哥哥小的叫弟弟,概念和关系都是不一样的);同样的,JohnS sister究竟是姐姐呢还是妹妹呢,也就是说翻译者必须在以下四种译文当中做出选择:(1)凯瑟琳的弟弟娶了约翰的妹妹。(2)凯瑟琳的弟弟娶了约翰的姐姐。(3)凯瑟琳的哥哥娶了约翰的妹妹。(4)凯瑟琳的哥哥娶了约翰的姐姐。下面的表格是一个中西方不同亲属关系称谓的对比:英语称谓 汉语称谓 实际含义Grandfather 祖父 Paternal g
7、randfatherGrandmother 祖母 Paternal grandmotherGrandfather 外祖父 Maternal grandfatherGrandmother 外祖母 Maternal grandmotherFather 父亲Mother 母亲Uncle 伯父 FatherS elder brotherUncle 叔父 FatherS younger brotherUncle 姑父 HUsband of fatherS sisterUncle 舅父 M otherS brotherUncle 姨父 HUsband of motherS sisterAunt 伯娘 Wi
8、fe of fatherS elder brotherAunt 婶娘 Wife of fatherS younger brotherAunt 姑妈 FatherS sisterAunt 舅妈 Wife of motherS brotherAunt 姨妈 MotherS sisterBrother 兄 Elder brotherBrother 弟 Younger brotherSister 姐 Elder sisterSister 妹 Younger sisterB rother in law 姐夫 HUsband of elder sisterBrother in law 妹夫 Husband
9、 of younger sisterSister in law 嫂子 Wife Of elder brOtherSister in law 弟妹 Wife of younger brotherCousin 堂兄 Elder son of fatherS brotherCousin 堂弟 Younger son of fatherS brotherCousin 堂姐 Elder daughter of fatherS brotherCousin 堂妹 Younger daughter of fatherS brotherCousin 表兄 Elder son of fatherS sisterm
10、otherS brothersisterCousin 表弟 Younger son of fatherS sistermotherS brothersisterCOUSl n 表姐 Elder daughter of fatherS sistermotherS brothersisterCousin 表妹 Younger daughter of fatherS sistermotherS brothersisterNephew 内侄儿 Son of fatherS brotherNephew 内侄女 daughter of fatherS brotherNephew 外侄儿 Son of mo
11、therS brothersisterNephew 外侄女 Daughter of motherS brothersisterG randson 孙子 S0ns sonG randson 外孙 DaughterS sonG randdaughter 孙女 SonS daughterG randdaughter 外孙女 DaughterS daughter从上面的表格可以看出, 中国人亲属之间的称谓非常复杂。但是却给听众和读者提供了很大的方便,人们一听或一看就知道他们之间的亲属关系,亲疏程度。上表其实还没有把汉语的亲属称谓完全归纳进去, 比如中国人的表兄弟表姐妹实际上还要分姑表,舅表和姨表,内外
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 亲属 称谓 看中 西方文化 传统 差异

限制150内