四六级汉译英翻译新题型预测特训.doc
《四六级汉译英翻译新题型预测特训.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级汉译英翻译新题型预测特训.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流四六级汉译英翻译新题型预测特训【精品文档】第 10 页1、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环
2、境的和谐共存。 Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. 风水的字面意思就是“风和水”。 Feng shui literally translates as “wind-water”. 在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。 Feng sh
3、ui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decorations in ancient times. 它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。 It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natu
4、ral doctrine and human fate. 它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。 It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult. 2、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化
5、家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than
6、1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 人们常用剪纸美化家居环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windo
7、ws and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and is often given as a present to foreign
8、 friends.3、中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。 中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前
9、。 The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100,000 years ago. 中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。 Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting , fishing. Knots were also used to record events, and some knots had pure
10、ly ornamental functions. 中国结具有文化内涵(cultural connotation)。 The Chinese knot has cultural connotations. 由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。 Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, f
11、ortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express peoples various hopes. 例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。 For example, the room of the newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.4、中国是风筝的故乡。/放风筝有益于
12、身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。/中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动, /也常常把风筝作为装饰挂在墙上。/目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。/近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。l 中国是风筝的故乡。l China is the birthplace of kites. l 放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。l Because flying kites is beneficial to ones heath, it is gaining popularity in many countries.
13、l 中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。l The Chinese regarded it as an interesting game as well as a sport helping keep fit. Some people also hang kites on the wall for decoration. l 目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。l Chinese kites, which are popular among people all over the world, ar
14、e now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. l 近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。l In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province. 5、农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。
15、屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。他主张楚国应该进行改革。后来,他听到楚国被齐国打败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。人们为了不让鱼虾吃掉屈原的尸体(corpse),百姓就把食物扔进江中喂他们。自那以后,每年农历五月初五人们就会这样做。于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。l 农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。l The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chinese folk festival the Dragon Boat Festival, which is also call
16、ed the “Festival of the Fifth Month”.l 在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。l On that day, people eat zongzi and hold dragon boat races.l 据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。l It is said that these activities are to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan in ancient China.l 屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。l Qu Yuan lived in
17、 the State of Chu in Warring States Period (475-221BC).l 他主张楚国应该进行改革。l He maintained that Chus policies should be reformed.l 后来,他听到楚国被齐国打败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。l Later, when he heard the news that Qin had defeated the State of Chu, he was very grieved, and he drowned himself in the Miluo River.l 人们为了不让
18、鱼虾吃掉屈原的尸体(corpse),百姓就把食物扔进江中喂他们。l In order not to let the fish and shrimps eat the corpse, people threw food into the river to feed them.l 自那以后,每年农历五月初五人们就会这样做。l Thereafter, on each fifth day of the fifth lunar month, people would throw food into the river.l 于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。l Thus the custom of
19、 eating zongzi and staging dragon boat race was formed.6、中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的浏览胜地。中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将绘画艺术和园林融为一体。n 中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的浏览胜地。n Classical gardens throughout China, with their beau
20、tiful scenery and unique structures, attract many tourists.n 中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。n The most prominent feature of classical gardens is the emphasis on the harmony between nature and human.n 古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。n Ancient garden architects successfull
21、y integrated man-made scenes into the natural landscape, creating the impression of traveling in a picture of grotesque peaks, exotic rocks, flowing currents, tranquil lakes, fragrant flowers and rare plants.n 中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将绘画艺术和园林融为一体。n Another feature of classical Chinese gardens is that decor
22、ative art is ingeniously merged with the garden scenery. 7、汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也已汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。 Used by the Han people in China, the Chinese la
23、nguage has a long history, having established a fairly mature written language more than 3,000 years ago. 除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也已汉语的各种方言为自己的母语。 In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, anda millions of overseas Chinese and foreign citizens
24、 of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. 汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一 The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. 8、儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 级汉译英 翻译 题型 预测
限制150内