对归化和异化翻译的思考.doc
《对归化和异化翻译的思考.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对归化和异化翻译的思考.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流对归化和异化翻译的思考【精品文档】第 6 页对归化和异化翻译的思考 【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。 【关键词】归化 异化 翻译目的 文本类型 一、归化与异化 1813年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏离和归化。 韦努蒂受其启发,于1995年在译者的隐身中首先提出了“异化”和“归化”来表达上述两种翻译取
2、向,他的观点是: domestication “entails translating in a transparent, fluent, an invisible style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the fore
3、ign identity of the source text (ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture.” 归化翻译要求译者靠近读者,采用目标语文化中的表达法表达原作内容。异化翻译要求译者向作者靠近,采用源语文化中的表达法保持原作原汁原味。但采用归化还是异化或二者同时使用,取决于翻译目的和文本。 二、如何选择归化和异化 1.翻译目的。不同的目标受众理解和接受能力不一样,所以译者处理方式不同。以傲慢与偏见的两个译本,50年代王科一和80年代孙致礼的译本为例,从词语层面对两者的不同之处作
4、出分析。 例1.Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her (Chapter2). “Impossible, Mr. Benne, impossible” 王:“那么,好太太,你大可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。” “办不到,我的好老爷,办不到” 孙:“那么,亲爱的,你就可以占朋友的上风,反过来向她介绍宾利先生啦。” “办不到,贝内特先生,办不到” 以上是贝内特先生与其太太的对话,两者的译文同样大同小异。然而,这其中还是有一些词的不同处理足以引
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 翻译 思考
限制150内