最新(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《最新(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲Mrs. Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests: I would like to thank the Secretary General
2、 for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women. This is truly a celebration - a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens
3、 and leaders. It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country. We come together in fields and factories. in village markets and supermarkets. in living rooms and board rooms. 这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。 Whether it
4、is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time again, our talk turns to our children and our families. However different we may be, there is far more th
5、at unites us than divides us. We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well. 无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起
6、,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。 By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care,
7、jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries. 我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。 There are some who question the reason for this conference. Let them listen to the voices of wom
8、en in their homes, neighborhoods, and workplaces. There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe. Let them look at the women gathered here and at Huairou - the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women wh
9、o run their own businesses. 总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。 It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the worlds most pressing problems. Wasnt it aft
10、er the womens conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence? Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health prob
11、lems of women and girls. Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on local - and highly successful - programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their familie
12、s. 这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗? 今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。 明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。 What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, th
13、eir families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish. And when families flourish, communities and nations will flourish. That is why every woman, every ma
14、n, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here. 我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。 这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。 Over the past 25 years, I have
15、 worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world. 在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。 I have me
16、t new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care. I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing aft
17、er-school centers. I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy. 我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。 我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。 我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在
18、正在帮助构建新的民主政治。 I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries. I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other ma
19、terials to create a livelihood for themselves and their families. I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl. 我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。 我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。 我在白俄罗
20、斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。 The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard. Women comprise more than half the words population. Women are 70% of the worlds poor, and two-thirds of those are not taught to rea
21、d and write. Women are the primary caretakers for most of the worlds children and elderly. Yet much of the work we do is not valued - not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders. 这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。 妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有是穷人,其中的三分
22、之二没有学习过读书和写字。 妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。 At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and runnin
23、g countries. Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced in
24、to prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box. 就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。 也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。 Those of us who have the opportunity t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 希拉里 联合国 第四 妇女 大会 演讲
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内