中西方文化差异之动物篇.ppt
《中西方文化差异之动物篇.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异之动物篇.ppt(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于中西方文化差异之动物篇现在学习的是第1页,共39页 1.Different cultural backgrounds present the same or similar meanings of the same words about animals. 2. Words with different cultural loads may lead to different associations.3. The connotative meanings of a word may exist in one culture, but evaporate in another 现在学习的是
2、第2页,共39页 English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different lan
3、guages and cultures endow “fox the same meanings.现在学习的是第3页,共39页 Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. 现在学习的是第4页,共39页 Similarly, the greedy, sinister险恶的, dishonest character of wolf also displays v
4、ividly and incisively in western culture, e.g.: “a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin ”; “wake a sleeping wolf”; “hold a wolf by the ears”; “keep the wolf from the door”. 披着羊皮的狼自找麻烦骑虎难下,进退两难勉强度日现在学习的是第5页,共39页“Ass(驴)” in English and Chinese has the same connotation and figurative meani
5、ng “foolish, stupid”. In Chinese the expression “笨驴” is used to indicate a fool or an idiot. In English, most of the set phrases, idioms and proverbs including the word “ass all imply the meaning of “foolish”, e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”;“an ass in a lions skin (from Aesops Fables, 冒充聪明人的傻瓜)”;“all
6、asses wag摇动 their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”; “asses bridge (笨人难过的桥)”;“act the ass (做糊涂事)”;“make an ass of oneself (做蠢事)”; “sell you ass (口语:不要这样呆头呆脑)”. 现在学习的是第6页,共39页 “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We regard the dove as “peace dove”. In some grand celeb
7、rations, we often see the scene of taking the doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. 现在学习的是第7页,共39页The following are some other familiar examples: as free as a bird (像鸟儿一样自由); as ugly as a toad (像癞蛤蟆一样丑); as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌); as slow as a nail (像蜗牛一样慢).现在学习的是第
8、8页,共39页 This kind of terms with same or similar meanings show that in different cultures there does exist something in common, which reflects the commonness of different national cultures.现在学习的是第9页,共39页英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以
9、猪为形象的,在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself (大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),buy a pig in a poke (未经过目而买下的上当之货)。Next现在学习的是第10页,共39页1)Some animal words with commendatory(褒
10、义) meaning in Chinese, but with derogatory(贬义)meaning in English 2)Some animal words with commendatory figurative meaning in English, but with derogatory figurative meaning in Chinese3)Different animal association vehicles and similar figurative meanings 现在学习的是第11页,共39页“dragon (龙)” is completely opp
11、osite in Chinese and English. “Dragon ”is not a real animal but an imaginary one. In China, dragon is the symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshiped dragon to beg for rain. And the Chinese feudal emperors were often referred to as sons of dragons (真龙天子), wearing c
12、lothes with designs of dragons (龙袍). And also the Chinese all call themselves descendents of the dragon(龙的传人)and are very proud of being the descendents of the dragon. 现在学习的是第12页,共39页 However, in Western peoples minds, the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws, breathing
13、 out fire and smoke. It symbolizes evil.So if we want to say “望子成龙”in English,we cant say that “His parents except him to be a dragon”, but we must explain it like that “His parents except him to become an outstanding personage” or “His parents except him to have a bright future” 。we cant say”亚洲四小龙”
14、like that “four small dragons of Asia” but that “four small tigers of Asia”。现在学习的是第13页,共39页“Monkey (猴子)” has different meaning in Chinese and English languages. In Chinese, “monkey” is often likened to a smart and agile person, with commendatory sense. The Chinese people often jokingly call clever a
15、nd cute children “little monkey”. But, if you praise a western child “You are like a little monkey.”, he will be angry, thinking that you curse him. Because in English, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to a person with a whole bag of tricks, e.g. “T
16、he man is as tricky as a monkey. (那人诡计多端,极为狡猾。)” Therefore, in English, expressions with “monkey” have derogatory meanings, e.g. “monkey business (捣鬼,骗人的勾当)”; “monkey around (闲荡,瞎弄)”;“monkey meat (美俚:劣等牛肉)”; “suck the monkey (英俚:酗酒)”. 现在学习的是第14页,共39页 “petrel (海燕)”. In English the petrel is considere
17、d as an omen of disaster. The Longman Dictionary (朗文词典)of English-Chinese offers us the explanations: “A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group.” The reason for such a dislike is that they think petrel is the symbol for disaster. However,
18、 in China the word “petrel” is associated with braving hardship and adversity, advancing with perseverance and courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky(高尔基), a famous Russian writer.现在学习的是第15页,共39页 magpie (喜鹊), To English people, if a magpie flies near a window, it i
19、s a symbol of bad luck. There are two explanations in The Oxford Advanced Learners (牛津高阶)English-Chinese Dictionary: (a) person who collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人). All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie
20、 is a symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some happy things would happen. So Chinese people often say that “Magpie sings, happy thing comes.”现在学习的是第16页,共39页 “fish” has quite different meanings in English and Chinese. In English “fish” has derogat
21、ory meaning that refers to bad things and persons, e.g.: “a poor fish (可怜虫)”; “a loose fish (生活放荡的女人)”; “fish in the air (水中捞月)”. In Chinese the letter “鱼” and “余” are homophones. Therefore, in the important festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use “fish” as an indispensab
22、le dish to symbolize “abundance”. 现在学习的是第17页,共39页 “elephant (象)”, In China, “elephant” is a mascot(吉祥的东西). Many places in China are named for the letter “象” such as “象山” in Zhejiang province, “象州”, “象鼻山” in Guangxi province,“象河” in Tibet, etc. “Elephant” also symbolizes status. For example, in remot
23、e antiquity古代, the noble ladies wore clothes with designs of elephants (象服); The emperors rode on elephants. The “elephant” is doted溺爱 by Chinese people because of the Buddhist legends佛教传说. It is said that the Buddhist patriarch创始人 was the reincarnation化身 of white elephant. 现在学习的是第18页,共39页 On the co
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化差异 动物
限制150内