浅谈英文外贸合同的语言特点.doc
《浅谈英文外贸合同的语言特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英文外贸合同的语言特点.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流浅谈英文外贸合同的语言特点【精品文档】第 6 页论文题目 Superficial Talk about English Language (英文) Characteristics of Foreign Trade Contract论文题目 浅谈英文外贸合同的语言特点(中文) 作者姓名 _陶聘_完稿时间 _ 2007.5.28_目 录5.1 Adopt active voice and direct way to express5.2 In what conditions to use the passive voice6. The usual used
2、predicate in the clauses of English foreign trade contract7. The sentences in English foreign trade contract usually use long sentences8. The modified ingredients of the sentence and in the contract clause,there are many adverbial elements indicate conditions、assumptions、basis and time8.1 General co
3、nditions8.2 Assumed conditions8.3 Basis conditions8.4 Time adverbial9.ConclusionWorks CitedSuperficial talk about English language characteristics of foreign trade contractTao pinAbstract: This paper first combines the important significance of English foreign trade contract in the international tra
4、de, point out that it as a legal document which stipulate rights and obligations of both parties, if misnomer or language performance inaccuracy, will cause economic dispute and political adverse to both parties. Then expounds it should be noted several problems when drafting and review of foreign t
5、rade contract, namely to take attention that it should be subject to the provisions of the policy, for the contents and writing of contract clause, try hard for clarity, initiative, integrity and consistency, to ensure the language of contract with accuracy and legitimacy.Key words: Legitimacy, accu
6、racy, initiative, comprehensive浅谈英文外贸合同的语言特点陶聘摘要: 本文结合英文外贸合同在国际贸易中的重要作用,指出它是规定双方当事人权利与义务的法律性文件,若由于用词不当或语言表达不准确即会给双方当事人造成经济上的纠纷和政治上的不良影响;然后阐述了在草拟和审核英文合同时应注意的几个问题,即应注意在符合政策规定的前提下,对合同条款的内容和文字力求明确、主动和完整一致,以保证合同语言具有准确性和合法性。关键词:合法性;准确性;主动性;全面性 Superficial talk about English language characteristics of for
7、eign trade contractOutline1. Introduction2. The definition of contract and several should be noted problems when drafting the English foreign trade contract 2.1 Use law terms 2.2 Use commercial terms 2.3 Use formal terms3. The requests of the writing of English foreign trade contract 3.1 The words e
8、xpress required precision 3.2 Use paired synonym or opposition words 3.3 Adopt V+n+prep. structure 3.4 To avoid using repeated words4. The usual used sentence pattern in the English foreign trade contract. 4.1 It is mutually understood that 4.2 It is mutually agreed that5. The usual used voice in th
9、e English foreign trade contract 5.1 Adopt active voice and direct way to express 5.2 In what conditions to use the passive voice6. The usual used predicate in the clauses of English foreign trade contract 6.1 may or may not 6.2 shall7. The sentences in English foreign trade contract usually use lon
10、g sentences8. The modified ingredients of the sentence and in the contract clause,there are many adverbial elements indicate conditions、assumptions、basis and time 8.1 General conditions 8.2 Assumed conditions 8.3 Basis conditions 8.4 Time adverbial9.Conclusion浅谈英文外贸合同的语言特点提纲1. 引言2. 合同的定义及草拟英文外贸合同时应注
11、意的几点 2.1 使用法律用语 2.2使用商业用语 2.3使用正式用语3. 英文外贸合同的书面文字要求 3.1 文字表达要求准确 3.2 使用成对的同义词或反义词 3.3 采用v+n+prep.结构 3.4 避免使用重复的文字4. 英文外贸合同习惯采用的句型 4.1 It is mutually understood that 4.2 It is mutually agreed that5.英文外贸合同习惯采用的语态 5.1 采用主动语态和直接的方式来表达 5.2 在什么情况下采用被动语态6. 英文外贸合同条款中常用的谓语 6.1“may” 或 “may not” 6.2“shall”7. 英
12、文外贸合同的句子多使用长句8. 英文外贸合同句子中的修饰成份及条款中表条件、假设、依据和时间的状语比多 8.1 一般条件 8.2 假设条件 8.3 依据条件 8.4 时间状语9. 结语Superficial talk about English language characteristics of foreign trade contractFLC 2004 (07) (English) Tao PinContract as a legal document that stipulate rights and obligations of both parties, the language
13、 requirement with accuracy and legitimacy avoid unnecessary economic disputes, or even negative impact on the political, therefore, master the English language characteristics of the foreign trade contracts with a positive significance to the smooth conduct of international trade.一Contract is for th
14、e parties to certain economic goals, both on the right and obligation to reach a written agreement. It is both legally binding. Therefore, the contract is a legal document that should be used as much as possible drafting the formal legal language, such as :1)In case the Buyers fail to arrange insura
15、nce in time due to the Sellers not having advised in time, all losers shall be bone by the Sellers.2)In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration toin accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commiss
16、ion. 3)The Buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. 二Contract the same as legal instruments, directly affected both parties rights and obligations, If the words used incorrect slightly ,it will come out with serious con
17、sequences; Therefore, it is requested in writing, absolutely accurate.1. The words express required precision, the term can not be ambiguous or multiple solutions. Such as:1) We shall make payment after the arrival of goods at destination. In this provision had not indicated when the goods arrival t
18、o the destination when to pay money, extremely easy to have the dispute, affects the loans the collection. We might add on “immediately” in front of “after” or “after” alter to “upon”. Thus, this provision is “deliveries the destination the letter of credit”2) The shipment must be effected before th
19、e end of July as specified In the contract , otherwise this order is cancelled. In this provision “before the end of July” whether includes at the end of July” is a fuzzy concept, must state clearly.3) The buyers have the right to lodge a claim for all losses sustained within 60 days after discharge
20、 of the goods at the port of destination. Usually “Within” expresses in the trade with the preposition “Within time”, but the preposition “in” also may express in addition “inAfter time”.2. Use paired synonym or opposition words, to express the behavior which will possibly occur or the expression me
21、aning as far as possible, and meant to avoid the omission unnecessary disputes, Such as:1) This contract is made and signed in Shanghai on October, 1990, by and between(hereinafter referred to as the Sellers) and(hereinafter referred to as the Sellers)and(hereinafter referred to as the Buyers.)“made
22、 and signed” are synonym words, indicate the XXX and between XXX and XXX. 2)The Lessors technicians will inspect and examine the leased equipment at least once a quarter to ensure the equipment working in good condition, “inspect and examine” is a synonym for both inspection. 3) If shipment of the c
23、ontracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the sellers shall not be liable for non-shipment or late-shipment of the goods under this contract. This provision prevented or delayed is a antonyms : whole or in part; non-shipment or late-shipment : cant shipment or
24、 delay shipment.3. Adopt V+n+prep structure to set down the meaning of words, in order to avoid one word with a variety of meanings, and to reduce unnecessary disputes. Meanwhile, this structure with easing tone, not with compulsivity, people easily to accept. Such as:1) The parties may, through con
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英文 外贸 合同 语言 特点
限制150内