现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语).doc
《现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)【精品文档】第 6 页Unit41. 我看见一叶扁舟顺河漂流。我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。I saw a boat drifting along the river. I do not intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2. 山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。The peach trees in the valle
2、y were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3. 结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。他们说的生意经我厌烦透了。After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and
3、I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4. 他们之间已经具有发生内战的所有要素。国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful
4、settlement of their disputes.5. 很多人认为教会正在失去他的吸引力。虽然他积累了越来越多的财富。Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and more wealth.6. 扩大业务的主意对我很有吸引力。现在我们很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。我们的国内市场估计明年也将好转。The idea of business expansion appeals to me .Today the economy of many of o
5、ur trade partners is beginning to pick up speed. Our domestic market is also project to recover next year.7. 改革总是有风险的,但不改革风险更大。现在大多数人都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。Reform always contains some element of risk, but we risk a lot more without reform. Today most people find further reform appealing although there
6、is bound to be opposition.8. 他读到这封信的时候气疯了。他将信撕碎,扔进了废纸篓。他从衣服上撕下一块布,用自己的鲜血写下了他的最后一封信。He was furious/infuriated when he read the letter. He tore it up and threw it into the wastepaper basket. Then he ripped a piece of his coat and using his own blood as ink, wrote his last letter.9. 回想起来,我们大家都觉得当初把这个美丽
7、的城墙拆掉是愚蠢的。In hindsight/Looking back, we all feel that it was foolish to tear down/demolish this beautiful city wall.10. 你在家等着,我七点左右开车来接你。你别担心,医生已向我保证,她会很快好起来。You wait at home, Ill come and pick you up at around seven. Dont worry, the doctor has assumed us that her wealth will pick up soon.1. 我家乡的气候挺
8、宜人的,除了一月和八月之外。The climate of my hometown is pleasant except in January and August.2. 除了不舒服的气候,王宁每天都要慢跑约40分钟。Except when he is unwell, Wang Ning spends about 40 minutes a day jogging.3. 有关他的特别使命,他对家里人只字为提,只是说要出差一段时间。About his special mission he told his family nothing except that he had to be away on
9、 business for some time.4. 他的父母知道除了让他呈现真实的自我之外,他们不必多做些什么。His parents know that they dont have to do much for their son except to let him be himself.5. 除了合法属于他们的东西之外,他们没有要求要其他任何东西。They asked for nothing except what was rightfully theirs.Unit51. 统计数据显示,中国拥有总计为2.8万亿立方米的水资源,仅次于巴西、俄罗斯和加拿大,居世界第四位。但如果按人口总数
10、分配,我们人均拥水量就只占世界平均数的四分之一左右。Statistics show that China has a total amount of 2.8 trillion cubic meters of water resources, second only to Brazil, Russia and Canada, ranking the fourth (to be updated) in the world. But when divided by 1.3 billion, our average per-capita share of water resources only am
11、ounts to about one quarter of the worlds average. 2. 我们一直承受着缺水的沉重包袱。据说661个大城市中,有约三分之二都在遭受缺水之苦。北京是一个很好的例子。它不仅缺地表水,就连地下水位也降到十分危险的地步。据说地下水已经降到地下90米。有的学者建议我们应该考虑迁都到其他地方去。这计划当然没有可行性,但这给人们的信息是清楚的。We have always been heavily burdened with the problem of water shortage. It is said that of the 661 large and
12、medium-sized cities nationwide, about two-thirds are suffering from an acute shortage of water. Beijing is a good example in point. It not only lacks surface water, even its underground water table is dangerously low. It is reported to have dropped by 90 meters. Some scholars suggest we move our cap
13、ital to some other place. This is of course unfeasible/unrealistic, but the message is clear. 3. 首先,我国的水资源从时间和地点上都分布不均。他不是太多,造成水灾,就是太少,导致旱灾。Our water resources first of all are not evenly distributed in time or space. They are either too much, causing floods, or too little, causing droughts. 4. 尽管我们
14、在过去的几十年里取得了很大的成就,但我们的江河湖泊还远远没得到有效治理。水土流失与荒漠化正日益严重的威胁者我们的经济和人们的生活。很多河流都已经断流。以黄河为例,1998年它断流的时间长达212天。In spite of the impressive progress we have achieved in the past years, we are still far from effectively harnessing our rivers, lakes and reservoirs. Soil erosion and desertification are increasingly
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 精读 第二 课后 翻译 答案 unit4 unit6 双语
限制150内