2022年从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 .pdf
《2022年从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2011 年 4 月第 28 卷第 2 期西南科技大学学报( 哲学社会科学版 )Journal of SouthwestUniversity of Scienceand TechnologyApr 2011Vol 28 No 2收稿日期 : 2010 09 27作者简介 : 赖德富 ( 1978 ) , 男, 福建上杭人 , 教师 。研究方向 : 翻译理论与实践。从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换赖德富( 厦门海洋职业技术学院工商系福建厦门361100)【摘要 】随着社会经济 、 政治 、 文化的发展 , 广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、 英广告在各自依托和反映的语言和文化方
2、面都存在巨大差异, 同时 , 广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此 , 广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发, 努力实现语言维、 文化维 、 交际维等多维转换, 最大程度提高整合适应选择度, 从而使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。【关键词 】 生态翻译学 ; 广告翻译 ; 多维转换 ; 整合适应选择度【中图分类号 】H059【文献标识码 】A【文章编号 】1672 4860( 2011) 02 0074 03Study on the Multi- dimensionalTransformationsof Ads Translationfrom the
3、Perspective of Eco-translatologyLAI De-fu( BusinessAdministration Department,Xiamen OceanVocational College,Xiamen 361100,Fujian,China)Abstract :With the developmentof economy ,politics and culture,ad has beenfrequently seenin publicareasand evenin private space Great differences have beenfound in b
4、oth languageand culture that Chi-nese and English respectively lie on and reflectWhat is more,ad text is of the characteristics of informa-tion and promotion Therefore,ad translators should try to achieve on the basis of eco-translatology themulti- dimensional transformations including linguistic di
5、mension,cultural dimension and communicativedimension to maximize the degreeof holistic adaptation and selection with a view to make the target read-ers havethe samepositive psychologyreaction as that of the readers in the sourcelanguage cultureKey words:Eco-translatology ;Ads translation;Multi- dim
6、ensionaltransformations ;Degreeof holistic ad-aptation and selection一 、 引言当今社会 , 广告已经成为大众传媒的主要内容,几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。 因此, 广告的翻译显得尤其重要。广告 ( advertise) 源于拉丁语 ( advertere) , 意思是唤起大众对某种事物的注意 , 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。从这个意义出发, 广告的目的在于通过各种传媒推销产品或劳务 , 使顾客产生对所推销内容的认同, 激发消费者内心的购买欲望。因此 , 广告具有很强的信息性和诱导性特点。每一则广告都渗透着制
7、作者本身的劝购意图, 也蕴含着制作者所属人群的文化信息和人文态度。广告不仅是一种经济现象, 同时也还是一种文化现象。广告翻译要尽可能地符合广告阅读者的风俗习惯、 心理文化 、 价值观念 、 审美情趣等文化要素 , 遵循“受众至上 ”1 的原则 , 最大限度地达成与消费者之间有效的良性互动, 实现诱导人们的购买欲望的目的。随着经济全球化的发展, 广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、 越来越激烈。无论是中国企业名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - -
8、 - - - - - - 还是外国企业, 都存在着一个广告国际化、 全球化的问题 , 也就是商品广告的翻译问题。面对如此丰富多彩的广告世界, 其对应的翻译也是五花八门, 显得有些混乱 , 似乎无章可循 。一时间 , 针对广告翻译的各种怨言四处响起 : “伪翻译 ”2、 “译文不达意 、 译得过死 、 过度翻译 、 文化内涵不对等”3、 “语用失效”4、 “死守原文形式,表达言不中的”5 、 “机械翻译 ”6 等等 。针对这些现象, 该如何客观评估广告翻译的质量 ?广告翻译该如何入手?二、生态翻译学生态翻译学 ( Eco-translatology ) 是一门生态学途径的 翻 译 研 究 , 即
9、 从 生 态 学 的 视 角 来 研 究 翻 译。“翻译适应选择论”7 是此理论的根基。胡庚申教授的“翻译适应选择论” 以全新的理论视角, 从生态环境入手 , 将科学与艺术融合为一, 选取“译者为中心” 的基本视角 , 以达尔文生物进化论中的“适应 /选择 ” 学说为指导, 构建了一个极富解释力的翻译理论框架 , 开拓了翻译研究的新视野。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动 ” 。翻译是译者不断自我适应和优化选择的交替进行的循环过程, 具体地说 , 翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应 ” 和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择 ” 。这里所说的
10、 “翻译生态环境 ” 是指原文 、 原语和译语所呈现的世界, 即语言 、 交际 、 文化 、 社会以及作者、读者 、 委托者等互联互动的整体, 是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。成功的翻译是译者成功的多维度适应与适应性选择的结果 。译者在翻译实践过程中, 原则上在翻译生态环境的不同层次、 不同方面上力求多维度地适应 , 继而依此作出适应性地选择转换, 即“整合适应选择度 ” 。如果译文的 “多维度适应” 和“适应性选择 ” 的程度越高 , 那么 , 它的“整合适应选择度” 也就越高 , 最佳的翻译就是 “整合适应选择度” 最高的翻译 。三、 广告翻译的多维转换语言学的研究表明, 语
11、言对于人类及其行为有很大的影响力 。广告语言就是要尽可能地把这种影响力发挥到最大限度, 具体体现在其吸引力、 创造力和说服力上 。“一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能: 传播信息功能、 劝说功能 、 美感功能 、 刺激消费功能 。或者理解为ACCA 要求 , 即认知( Awareness ) 、 理 解 ( Comprehension ) 、 说 服 ( Con-viction) 、 行动( Action) 。 ”8其中最主要的是劝说功能, 发挥诱导说服作用。 正因为如此 , 广告翻译具有相当大的难度和挑战性。因此 , 在翻译广告时 , 译者必须发挥其中心作用和主导性,从语言维、文
12、化维、交际维等多维角度进行相应的选择与转换。不同的国家 , 不同的民族 , 就有各自不同的历史和文化 , 而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。 不同的语言之间, 由于形式不同 、 语音不同 、 语法不同 、 结构不同 、 词义不对应等等因素 , 造成了诸多的语言障碍。 广告翻译也必须注意到英汉语言的差异。不管是英语还是汉语的广告 , 它的措辞都应该是通俗易懂, 尽量少用或者不用深奥的语言, 使消费者一目了然, 从而能在瞬间捕捉消费者的注意力, 容易引起他们浓厚的兴趣。如 : “Apple thinks different” , 译文为 : “苹果电脑 , 不同凡想 ”
13、。这样的广告句式简洁易懂, 醒目突出 ,实现了很好的语言维转换。同时 , 句子短小有力 , 起到了较好的诱导作用, 这与广告的目的相吻合, 交际维转 换 效 果 明 显。 再 比 如 麦 斯 威 尔 咖 啡 的 广 告“Good to the last drop” , 其中文翻译为 : “滴滴香浓 ,意犹未尽 ” , 这样的翻译处理能够让目标语广告受众者瞬间对该咖啡产生美好的印象, 品咖啡时的那种意境呼之欲出, 同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心的感受紧密结合起来, 使广告语言的吸引力和说服力得到最大程度的展现。语言与文化有着密不可分的关系, 语言是文化的一部分 , 是文化的载体, 而文化则是语
14、言的底座。文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成, 受地理环境 、 生活习俗等的影响, 随着社会历史的发展变化而变化的 。“由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同 , 所表现出来的文化模式与特征也各不相同 , 特别是价值观念、 思维方式 、 审美情趣等均有很大的差异。 ”9 这就需要翻译广告时必须深谙两种文化的差异, 注重适当的文化转换。 所以 , 广告的翻译不应是文字上的表面吻合, 而应是信息和语言内涵上的吻合, 同时还要充分考虑顾客的心理适应性 , 使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果。例如:把“Ifyou drive, dont drink ; If youdrink,don t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 2022 生态 翻译 视域 广告 多维 转换
限制150内