2022年二、卡特福德的等值论及翻译转换 .pdf
《2022年二、卡特福德的等值论及翻译转换 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年二、卡特福德的等值论及翻译转换 .pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二、卡特福德的等值论及翻译转换英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。卡特福德 (JCCatford)以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代翻译研究之间架起桥梁。他的著名理论就是等值论及翻译转换论。卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。他对翻译的定义是: “翻译可以这样解释:一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL) 中等值的成分来代替”(Catford 1965:20)。他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程, 也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种
2、语言的相应系统。卡特福德的著作翻译的语言学理论 (A Linguistic Theory of Translation, 1965)是翻译理论发展的里程碑, 他也因此书而被世界各地翻译界的读者认识,奈达称他为世界上最有影响的翻译语言学家(Nida 1993:161)。曼迪则认为, 翻译的语言学理论一书是卡特福德“把语言学理论系统地运用于翻译研究的重要尝试”(2001:61)。1等值论及其理论根源卡特福德曾在爱丁堡大学执教多年。在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。他(1965)在书中承认,他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的, 尤其是韩礼德提出的理论, 而这些
3、理论又在很大程度上受到弗斯 (JRFirth)学说的影响。卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(Halliday 1956, 1961)的阶和范畴语法 (Scale and Category Grammar) 来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶 (exponence)和精密阶 (delicacy);范畴语法指的是单位 (unit)、结构 (structure)、类别 (class)和系统 (system)。他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”、 “意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束, 追求译文在句以上语言单位与原文的等值。
4、在此基础上, 他提出了“形式对应”(formal correspondent) 和“文本等值” (textual equivalent)的概念,并区分了两者之间的差别:形式对应 是指译文在语言范畴 (单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应; 文本等值 是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。除提出“等值论”外,卡特福德 (1965)还在翻译的语言学理论中用了整整一章的篇幅描述“转换”(shifts)问题。他认为,翻译中有两种转换:(1)层级转换 (1evel shifts);(2)范畴转换 (category shifts)。他采用了弗斯和韩礼德的语言模型,分析在某一语境中用作交际的语言
5、。这一模型分析的对象是不同的语言层级(语音、词形、语法、词汇等)和级阶 (句子、小句、意群、词、词素等等 )。他认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译 (total translation)和有限翻译 (restricted translation);而根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译 (word-for-word translation) 、 直译(1iteral translation)和意译 (free translation)。逐词翻译是建立在单词级阶上的等值关系;而意译则不受限制,可在上下级阶变动; 直译则介于逐字翻译与意译之间。以下用英汉译例来解释卡特福德的转换概念。2例释卡特
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年二、卡特福德的等值论及翻译转换 2022 卡特 等值 论及 翻译 转换
限制150内