考研翻译历年真题解析1.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《考研翻译历年真题解析1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译历年真题解析1.docx(104页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1, 1994年Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
2、(71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) In short , a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and inventio
3、n and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology al
4、gues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a tech
5、nology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo s greatest
6、 glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of m
7、achinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.精致译文
8、新学派的科学家认为,技术是扩大科学学问的范围中被忽视的力气。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术与工具等等更为一般的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进, 独创与运用,这些改进, 独创与运用使科学发展的范围无所不与。(73)工具与技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家与科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争论说,像伽利略, 牛顿, 麦克斯威尔, 爱因斯坦这样的科学大师与像爱迪生这样的独创家特别重视科学试验中能运用的各种不同的工艺信息与技术装置并从中受益匪浅。鼓吹技术
9、第一, 天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪慧才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了细心创立的太空体系把地球置于全部天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新独创的望远镜对准天空,以证明行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进与发展。联邦政府的政策必定要卷入到技术与天才之争中去。(75)政府原委是以削减对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力气。题目解析:(71 ) , Science moves forward,
10、they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.结构分析:宾语从句的主句Science / moves forward, / 主句 插入结构they say, / 并列结构1 not so much 缘由状语结构through / 多重定语the insights / of great men / of genius / 并列结构2 as 缘由状语结构because of
11、/ more ordinary things / 举例like / improved techniques and tool.词义推敲:move forward:向前发展。they say:间接引语作插入结构前置。they:指代the new school of scientists技巧:单复数对应:according to saynot so much. as. 是as as (与一样多)的否定形式,理解为:“与其倒不如”。through因为技巧:not so much. as是个并列结构,也就是说so与as后面应当两个词的意思应当相同,所以多义介词through的意思应当等于because
12、 of因为,由于。the insights / of great men / of genius:天才伟人的真知灼见。多重后置定语后浪推前浪,从后往前翻译。insights:the capacity to discern the true nature of a situation; penetration 洞察力;心智的敏锐真知灼见,远见卓识genius:天才more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术
13、与工具等更为一般的东西。like:such as参考译文:新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术与工具等更为一般的东西。得分重点:插入结构,并列结构,缘由状语结构(72), In short , a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the r
14、each of science in innumerable directions. 结构分析:干脆引语作宾语从句 介词短语作状语“In short,” / 主句a leader / of the new school / contends, / “干脆引语中的主语the scientific revolution, / 插入结构as we call it, 干脆引语中的谓语/ was largely / 多重定语the improvement and invention and use of / a series of / instruments / 定语从句 主语that / 谓语expa
15、nded / the reach / of science / 介词短语作方式状语in innumerable direction.”词义推敲:in short 简而言之a leader of the new school contends:新学派的一位领导人物说/认为school学派。contend:to maintain or assert 主见或声称the scientific revolution:科学革命revolution:A sudden or momentous change in a situation 大变革在一状况下的突然或瞬时变更as we call it我们所称之谓的
16、,我们所说的largely:for the most part; mainly 大部分地;主要地the improvement and invention and use of / a series of / instruments 一系列器具的改进, 独创与运用。a series of一系列expand扩大,张开reach range or scope of influence or effect. 影响力产生影响或效果的范围或领域参考译文:“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进, 独创与运用,而(这些改进, 独创与运用 / 这)(使科学发展
17、的范围无所不与 / 使科学发展无所不与 / 在多数方面拓展了科学的领域)。”得分重点:插入结构,定语从句,方式状语(73 ), Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.结构分析:73) 介词短语作时间状语Over the years, / 主语tools and technology / 反身代词themselves / 后置定语
18、as / 多重定语a source of / fundamental innovation 谓语 / 被动结构have largely been ignored / 方式状语by historians / and philosophers of science.词义推敲:over the years 多年来a source of fundamental innovation:根本革新的源泉fundamental:of or relating to the foundation or base; elementary 基础的基础或基本的或与此有关的;根本的innovation:the act o
19、f introducing something new 革新介绍新东西的行为tools and technology.have largely been ignored by . 很大程度上被忽视philosophers of science 科学思想家们参考译文:多年来,工具与技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家与科学思想家们忽视了。得分重点:反身代词,被动结构(74), Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telesc
20、ope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.结构分析:74) 主句 专出名词Galileos greatest glory / was / 表语从句that 时间状语in 1609 / 从句主句he / was / the first person / 多重定语to turn the newly invented telescope on the heavens / 目的状语to prove / 宾语从句that 并列结构1 主语the plan
21、ets / 谓语revolve / around the sun / rather than 并列结构2 省略结构(revolve)around the earth.词义推敲:Galileo 伽利略专出名词greatest glory was that:最宏大的成就是glory:a highly praiseworthy asset 引以为豪的东西 成就,业绩,贡献that:引导表语从句不做成分,没有实际含义。而汉语又没有这样的形式上的要求,所以不译。turn the newly invented telescope on the heavens 把新独创的望远镜对准天空turn on 转向对
22、准,视察to prove that:用以证明,去证明that 引导宾语从句,既不作成分,也没有实际含义。rather than而不是the planets revolve around the sun rather than around the earth 行星围绕太阳转,而不是围绕地球转revolve:绕转,旋转参考译文:伽利略的最(光辉业绩/宏大的成就)在于(他在1609年/在1609年他是)第一个把新独创的望远镜对准天空,以(证明/证明)行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。得分重点:表语从句,宾语从句,专出名词,并列结构(75), Whether the Government sh
23、ould increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.结构分析:(75), 并列结构1 主语从句 Whether / 主语the Government / 谓语should increase / 多重定语the financing of / pure science 介词短语作状语结构/ at the expense of / techn
24、ology / 并列结构2 or / 固定短语vice versa / 状语结构often / 谓语depends on / the issue / of 宾语从句which / (指代关系) 被动结构is seen / as the driving force.词义推敲:whether or 原委是还是the Government:特指Federal Government。increase the financing of:增加对的资金投入finance:to supply funds to 给供应资金pure science 纯理论科学at the expense of 由付费,以为代价v
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 历年 题解
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内