IntroducingTranslationStudies翻译研究入门知识点总结.docx
《IntroducingTranslationStudies翻译研究入门知识点总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《IntroducingTranslationStudies翻译研究入门知识点总结.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Introducing Translation StudiesTheories and Applications Name: Zhu MiClass: English 1122013/12/24Introducing Translation StudiesTheories and ApplicationsI. Main issues of translation studies1.1 The concept of translationThe term translation itself has several meanings: it can refer to the general su
2、bject field, the product or the process. The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original verbal language into a written text in a different verbal language.interlingual translationThe Russian-American structuralist Roman Jakobson in his
3、 seminal paper On linguistic aspects of translation gave his categories as intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation.1.2 What are translation studiesWritten and spoken translations traditionally were for scholarship and religious purposes.Yet the study of trans
4、lation as an academic subject has only really begun in the past fifty years, thanks to the Dutch-based US scholar James S.Holmes.Reasons for prominence: first, there has been a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both and undergraduate and postgraduate level; second,
5、 other courses, in smaller numbers, focus on the practice of literary translation; the 1990s also saw a proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages; in addition, various translation events were held in India, and an on-line translation symposium was organized.1.
6、3 A brief history of the disciplineThe practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace and St Jerome; their writings were to exert an important influence up until the twentieth century.The study of translation of the field developed into an academic discipline only in the se
7、cond half of the twentieth century.Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses, known for the grammar-translation method. With the rise of the direct method or communicative approach to English language teaching in the 1960s and 1970s,
8、 the grammar-translation method fell into increasing disrepute.In the USA, translation was promoted in universities in the 1960s by the translation workshop concept. Running parallel to it was that of comparative literature. Another area in which translation become the subject of research was contra
9、stive analysis. The continued application of a linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar, has demonstrated an inherent and gut link with translation. And it began to emerge in the 1950s and 1960s.Eugene Nida1.4 The Holmes/Toury “m
10、apJs The name and nature of translation studies was regarded as “generally accepted as the founding statement for the field. He puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. It has been subsequently presented by Gideon Toury.Another area Holmes mention is translation
11、 policy, where he sees the translation scholar advising on the place of translation in society, including what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum.“Translation policy would nowadays far more likely be related to the ideology that determines translation th
12、an was the case in Holmes description.1.5 Developments since the 1970s Contrastive analysis has fallen by the way side. The linguistic-oriented “science of translation has continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it has declined.Germany has seen the rise of theor
13、ies centred on text types and text purpose, while the Hallidayan influence of discourse analysis and systemic functional grammar, which vies language as a communicative act in a sociocultural context, has been prominent over the past decades, especially in Australia and the UK.The late 1970s and 198
14、0s also saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism.The polysystemists have worked with a Belgium-based group and the UK-based scholars.The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian-based translation and gen
15、der research led by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira, postcolonial translation theory.II. Translation theory before the twentieth century2.1 “Word-for-word or “sense-for-senseUp until the second half of the twentieth century, translation theory seemed locked in
16、what George Steiner calls a sterile debate over the “triad of “literal, free and “faithful translation. The distinction goes back to Cicero and St Jerome.Cicero said,keeping the same ideas and formsbut in language which conforms to our usageI preserved the general style and force of the language. He
17、 disparaged word-for-word translation.St Jerome said,where even the syntax contains a mysteryI render not word-for-word, but sense-for-sense.2.2 Martin LutherLuther follows St Jerome in rejecting a word-for-word translation strategy since it would be unable to convey the same meaning as the ST and w
18、ould sometimes be incomprehensible.He focuses on the TL and the TT reader and his famous quote: You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then theyll understand and see that youre spea
19、king to them in German.2.3 Faithfulness, spirit and truthFlora Amos notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave to terms such as “faithfulness, “accuracy and even the word “translation itself.Louis Kelly in The True Interpreter calls the “inextricably tangled te
20、rms “fidelity, spirit and “truth.Kelly considers that it was not until the twelfth century that truth was fully equated with “content. By the seventeenth century, fidelity had come to be generally regarded as more than just fidelity to words, and spirit lost the religious sense and was thenceforth u
21、sed solely in the sense of the creative energy of a text or language.2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and TytlerFor Amos, the England of the seventeenth centurywith Denham, Cowley and Drydenmarked an important step forward in translation theory with deliberate, reas
22、oned statements, unmistakable in their purpose and meaning.John Dryden reduces all translations to three categories: metaphrase, paraphrase and imitation. Dryden thus prefers paraphrase, advising that metaphrase and imitation be avoided. He is author-oriented.Etienne Dolet is TL-reader-oriented and
23、sets out five principles in his 1540 manuscript The Way of Translating Well from One Language into Another: 1. The translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he should feel free to clarify obscurities.2. The translator should have a perfect knowledge
24、 of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.3. The translator should avoid word-for-word renderings.4. The translator should avoid Latinate and unusual forms.5. The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. Alexander Fraser Tytler has three g
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- IntroducingTranslationStudies 翻译 研究 入门 知识点 总结
限制150内