专八历年真题翻译类.docx
《专八历年真题翻译类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八历年真题翻译类.docx(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.英译汉 I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and sole
2、mnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature
3、 was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died. 我想那是五
4、月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前呈现出了那么一番风光,从我那个位置其实可以尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力气,这番景象显得超凡出尘,一派庄重气象。群山形态一样,其山脚下都有着同样得意的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有青翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地休息,好几头围围着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我犹如当年那样望着牛群。 2.汉译英 挚友之间,情趣相投、脾气对味则合
5、、则交,反之,则离、则绝。挚友之间再熟识、再密切,也不能随意过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 每个人都渴望拥有自己的一片私密空间,挚友之间过于随意,就简洁侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔膜。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持挚友密切关系的最好方法是往来有节,互不干预。For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distanc
6、e from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone has a desire for
7、his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendsh
8、ip is associating with temperate manners and without too much interference.2009年英译汉 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well:
9、 we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to tho
10、se who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere s
11、urrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威逼。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:假设行动大胆坚决,反响快速,我们有实力解决这场危机,避开其向最坏的方向开展。 但是,时下世界上
12、的很多国家指导人可以用当年温斯顿?丘吉尔指责欧洲诸政要无视阿道夫?希特勒的名言来形容,“它们在惊异的悖论中前行,仅仅为一个确定而迟疑不决,有了决心却拖泥带水,信念犹疑不定,见解同流合污,掌权者虚弱无力。” 而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作自然排污口。明天我们还会变本加厉,积累的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。 汉译英 手机变更了人与人之间的关系。通常有留意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室照旧充溢着铃声。我们都是一般人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。翻开手机象征着我们与世界的联络。手机反映出我们的社交饥渴。我们常常看到,
13、一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are rel
14、uctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside r
15、estroom.2019年英译汉:But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties, and as schol boys would say, going halves, they discovered that the cares of
16、 life had been doubled.This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed
17、new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly t
18、hat they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewett 参考答案:但是正如其他很多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,觉察最向往的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任正如那些学生们所说一半一半,相反却觉察生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的挚友时常觉得懊丧;他们突然觉察自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更华蜜,因为他们要去担当新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一
19、点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时间,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而如今最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。 2019年汉译英:我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力须要开发,人的内心世界也是须要开发的。人和动物的区分,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以致于稍有微疾便惶惶不行终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 参考答案:I think everyone
20、, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally k
21、nown, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the ph
22、ysical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 参考答案:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time
23、 to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, ho
24、wever, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 2019年英译汉Good bye and good luck Scientific and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 翻译
限制150内